第85部分(第1/5 頁)
“但他一定看到過剛剛發生的一切。也許,是相同的事件。”
“是的。而且斯蒂芬·金知道這首詩。”突然,靈光一現,耀眼的想法激得她別無他想,除了真相。她帶著狂野而驚詫的眼神瞪著羅蘭。“就是這首詩讓金開始寫作的!這就是他的靈感!”
“蘇珊娜,你說得可當真?”
“確信無疑。”
“可是,這個布朗寧肯定看到了我們。”
她不知道。這實在太複雜了。就好像糾纏於雞生蛋、蛋生雞的問題。也活像是迷失在四面布鏡的大房間裡。她覺得腦子裡暈乎乎的。
“讀下一段吧,蘇珊娜!讀這個叉—我—我—我①『注:羅蘭看不懂羅馬數字ⅩⅢ,所以讀成了“X—I—I—I”,此處諧譯為此。』。”
“這是第十三節,”蘇珊娜更正說,
至於草,都長得稀疏
如麻風病人的頭髮;乾裂鋒利的葉緣扎入其下的泥
尤似浸了鮮血揉成的土。
一匹僵硬的盲馬,骨頭根根畢現,
自從到了那裡呆立已久,已被麻痺;
從魔鬼的馬群中遭驅逐出,不再效力!
“下面讀的是第十四節。”
活著?我只知它該是死了很久,
挺著荒涼貧瘠的紅脖子,扯著老皮褶子,
也緊閉蓋在稀落鬃毛下的雙眼;
罕見這等妖形怪狀之物帶有如此的悲哀;
我從未見過一個畜生使我如此憎恨;
它定是千惡萬邪,才活該這等悽慘痛楚。
“慄皮兒,”槍俠說,還猛地將大拇指指向身後。“拴在那邊,老皮褶子的馬脖子,還有所有描寫都符合,只不過不是公馬,而是母馬。”
她沒有應答——不需要再做評價了。說的顯然是慄皮兒:瞎子、皮包骨頭,馬脖子上到處是擦破老皮的傷痕。我知道,是匹又老又醜的母馬。老頭兒曾這麼說……看上去像是老頭兒的怪物。來吧,慄皮兒,你個老不死的草肚子、造糞機,你個走不動路的老母馬,你個迷了路的四條腿的麻風病人!而這張影印件上白紙黑字,是一首許久以前的詩篇,也許,早在金先生出世前八十年、甚或一百年:……都長得稀疏,如麻風病人的頭髮。
“從魔鬼的馬群中遭驅逐出,不再效力!”羅蘭冷冷一笑,說,“雖然它不再是戰馬、也不會再成為戰馬,我們走之前還會看到它帶著魔鬼回來。”
“不會的。”她說,“我們看不到。”她的聲音聽起來比剛才更乾啞了。她很想來一杯,但現在決不敢觸碰這個可憎之地的任何東西,更別說水龍頭裡流出來的水了。再過一會兒她就會取些雪來,讓雪融化。然後她就有飲料了,她決不會在那之前喝什麼東西。
“你為何這麼說?”
“因為慄皮兒已經走了。就在它的主人盛情款待我們時,它已經走進大風雪中了。”
“你怎麼會知道的?”
蘇珊娜搖搖頭。“我就是知道。”她翻到下一頁,這首詩共有兩百行。“第十六節。
“不是這樣!我憶想……”
她停下不讀了。
“蘇珊娜?你怎麼——”接著,他的目光也落到了下一個詞語上,即便是英文,他也認得這個詞。“繼續。”低沉的聲音比耳語響不了多少。
“你肯定嗎?”
“讀吧,因為我想聽。”
她清了清嗓子。“第十六節。”
不是這樣!我憶想庫斯伯特漲紅的臉
掩在鬈曲金髮下,
親愛的夥伴,幾乎直到我能觸感他的手
為了扶穩我而搭進臂彎,
以此表意。唉呀,一夜的