第76部分(第2/5 頁)
大一學的基本上是思修、馬克思,思修的話龍淵也過了,惟一少的是馬克思。而這一位老師正好就是馬哲的老師。
而且還是位副教授。
劉偉經輕咳了一聲,道:“龍淵啊,這位是我們馬克思主義學院的劉德平教授,在研究馬哲方面在學術界都是有名望的。”
“哦,劉教授,不知道您的試卷在哪兒呢,我一併補考了吧。”龍淵尷尬地摸了摸鼻子。
劉德平本來一直在閉目養神,這會才抬起頭看了看龍淵。
“我的題目更為簡單了,就我們特sè社會主義理論如何堅持、發揚傳統馬克思主義講一下就好了,當然你也可列一下提綱,講多講少隨意。”
龍淵鼻子一抽,“那就是說您讓我及不及格也是隨意了……”
PS:除夕夜大家都早些睡吧,為了明年明天最好的jīng神狀態,明天十二點更新了。
您看完了,作者還有話要說哦!趕快看看作者的推薦作品
第105章 完美透過
【哈,新年好新年好,恭喜發財,紅包拿來……紅票啊,打賞什麼的,有福利麼?】
劉偉經被龍淵這話就逗樂了,笑了笑,又板起了臉,“龍淵,正經一點。。 。 現在題目都下發了,你就這兒做吧。我這兒筆、稿子都有。”
龍淵點了點頭,示意白雪坐到了一側的沙發上,自己去坐到了劉偉經辦公桌上,佔著他的位置,開始了翻譯這五道文學題。
英國古代和近代文學並不好學,其中有許多的古英語和現在相對規範的英語並不相同,有些詞xìng的變化很不規則,更何況又是有一些時代的俚語。
其中惟獨一篇好點兒翻譯的是,托馬斯·莫爾所著的《烏托邦》。
龍淵自己的理解翻譯自然是不行的,但有腦海的龍女卻完全不一樣了。
畢竟龍淵現在自行翻譯一些經濟學著作是沒有太多的問題,只不過會有一些失誤而已,但是文學翻譯,沒有龍女的幫忙,龍淵還真不敢託大。
只是先行地略讀了一遍,龍淵就將這五篇節選的文章可記得七九不離十了。
隨後就是寫了。
試卷上沒有空白,龍淵便拿過了劉偉經遞上來了的稿子。落筆果斷的寫下了“《烏托邦》作者:托馬斯·莫爾”。
這個時候進入了翻譯快感的龍淵並沒有意識到竹蘭和劉偉經都湊到了一起,正在旁邊捂著嘴輕看著。
好字!
劉偉經對於英國文學是隻知道幾部有名的著作,自然不會去欣賞龍淵翻譯的好壞,相反是關注起了龍淵的字。
他還是第一次看到龍淵寫的字。
當初的兩篇論文,龍淵都是列印稿,就連自己的名字也是列印出來的。
但竹蘭不同,她這會兒是完全震驚了,她甚至有點兒想脫口而出龍淵是在作弊,但卻是轉瞬哂笑自己想太多了。
因為龍淵在看完了試卷後,就沒有再回去看,而是拿著稿紙開始了不停的寫,不僅如此,龍淵的嘴裡還輕聲背誦著這文章。
吐辭清晰,音準腔圓。
並不是正宗的倫敦音調,卻是比較純正的美式英語。
輕搖了搖頭,竹蘭神情有點兒愰惚,扶著桌子坐回了沙發上。
劉德平輕皺了皺眉,“竹蘭老師怎麼了?”
他對於英語還是侷限於會正常的交流,相對而言,他更jīng通法語。
竹蘭苦笑了一聲,“果然如此呢,這個同學真的是個天才——不,應該說是妖孽。”
“怎麼這麼說?”劉德平的眉頭皺得更緊了。
“只是看了一遍原文,就完全記了下來,而且語音標準,翻譯流暢達意,若非是親眼看到,
本章未完,點選下一頁繼續。