第21部分(第3/5 頁)
權、不經出版管理部門批准,擅自出版了一批海外作家的作品,這也是一種“海盜”行為。
幾乎每一個港臺知名作家的暢銷圖書都曾在大陸被盜版。其中,柏楊、瓊瑤、梁羽生、古龍、臥龍生、寥輝英、岑凱倫、席慕蓉、羅蘭、金庸、陳青雲等,都成了被侵權的物件。
1986年以後,大陸正式開始保護臺港澳作品,這種自行出版的局面得到一定改善。同時它作為我國按照國際版權貿易慣例處理海外作家作品的第一個步驟,也使大陸出版者開始按照版權貿易的原則來約束自己、規範自己。
當然,這有一個過程,許多出版者還不習慣這樣做,也不情願這樣做,他們從經濟效益出發仍然我行我素,充當“海盜”。同時又由於集個體書商參與其間,推波助瀾,致使侵犯海外作家權益的事件仍不斷髮生。
盜版問題引起海外作家的極大憤慨。他們中的大多數人是愛國的,認為盜版問題嚴重地損害了祖國的形象。有一部分作家本來就對大陸懷有偏見,由於盜版現象的泛濫,就使得他們的偏見更加深刻。即使不從國家利益出發,而從作家個人的名譽和經濟利益出發,他們也對這種盜版現象覺得不能容忍。
創造雙向式英語學習法的扶忠漢先生,在這方面就表現得態度激烈。他的《雙向式英語》及配套的24盤磁帶曾被一些出版社爭相盜印。他於1989年4月在北京王府飯店舉行記者招待會,發表了言辭尖利的講話,認為大陸聲稱保護港臺澳版權,而實際上沒有有效保護。如果在這方面仍沒有改進,回臺灣後要舉行新聞釋出會,向世界披露大陸的“海盜行徑”。
有與會者說,他的這次招待會,實際是一次聲討會。
扶忠漢的版權問題目前已經得到圓滿解決。國家版權管理部門及有關機構為此做了大量工作。現在回過頭來看一看“扶忠漢風波”,我們的出版社仍然應當為此而警醒。
臺灣女詩人席慕蓉在海峽那邊的小島上,就感受到了從大陸升騰起來並瀰漫過去的“席慕蓉熱”。據說,這種熱是源於她的詩集。
被人狂熱地崇拜當然是件好事,但她實在不明白,大陸青年是怎樣讀到她的詩的。因為那時候,她尚未授權大陸出版社出版她的詩集和散文集。後來,她同意花城出版社、友誼出版公司出版她的作品,但實際上的出版單位遠遠超出了這兩家,她的詩集已擺滿了大街小巷。
1990年的夏天,她趁著休假到大陸來,這才發現了“席慕蓉熱”背後的奇聞。
許多純情的中學生、大學生蜂擁而至,圍住了她下榻的賓館房間,一個個手中都拿著所謂的席慕蓉詩集,讓她在上面簽名留念。她把接到的第一本詩集就扣下來了。她說:“對不起,這本書根本就不是我的詩集。”
把“海盜國”帽子扔進太平洋(3)
接著,她一連扣下了十幾本書。
在她看到的大陸出版的席慕蓉詩集中,只有極少的幾本是真正的她的作品,其餘的或是假冒偽造之作,或是夾雜了別的內容。即使是她的詩作,那也是未經授權的盜版書。
回到臺灣,她寫了一篇記述這次大陸之行種種遭遇的文章《版權奇譚》。她氣憤地說:“這篇文字籤的是席慕蓉的名字,但是卻不是從前那個‘席慕蓉’寫的。不是那個好像知足快樂,凡事都主張‘退一步海闊天空’的人所寫的。這篇文字,是個忍耐了很久,但是怎麼也找不到海洋和天空的人寫的,是個幾乎要被氣瘋了的席慕蓉寫的。”
席慕蓉確實要被氣瘋了。
按她的另一種說法,大陸的盜版本使她“頭都要炸開了。”
那次到大陸來,她去了呼和浩特,在這個市的青山書店看到了兩本書。一本是《少女的純情——席慕蓉新詩欣賞》,其中收錄的107首
本章未完,點選下一頁繼續。