第37部分(第3/5 頁)
上。
〃要是你想聽聽我的忠告,我得說,拿出點勇氣來,當機立斷,找些別的行當碰碰運氣吧。儘管話不中聽,我還是要對你直言一句:假如我在你這種年紀的時候,也有人向我進此忠告並使我接受的話,那我樂意把我在這世界上所擁有的一切都奉獻給他。〃
菲利普抬起頭,吃驚地望著他。只見畫家張開雙唇,勉強擠出一絲笑意來,但他的眼神依舊是那樣的嚴肅、憂鬱。
〃等你追悔不及的時候再發現自己的平庸無能,那才叫人痛心呢,但再痛心,也無助於改善一個人的氣質。〃
當他說出最後幾個字的時候,他呵呵一笑,旋即疾步走出房間。
菲利普機械地拿起大伯的信,看到大伯的字跡,心裡頗覺忐忑不安,因為往常總是由伯母給他寫信的。可近三個月以來,她一直臥床不起。菲利普曾主動表示要回英國去探望她,但她婉言謝絕,怕影響他的學業。她不願意給他添麻煩,說等到八月份再說吧,希望到時候菲利普能回牧師公館來住上兩三個星期。萬一病勢轉重,她會通知他的。她希望在臨終前無論如何能見他一面。既然這封信是他大伯寫來的,準是伯母病得連筆桿兒也提不起了。菲利普拆開信,信裡這樣寫道:
親愛的菲利普:
我悲痛地告知你這一噩耗,你親愛的伯母已於今日清晨溘然仙逝。由於病勢突然急轉直下,竟至來不及喚你前來。她自己對此早有充分準備,安然順從了我主耶穌基督的神聖意志,與世長辭,同時深信自己將於天國復活。你伯母臨終前表示,希望你能前來參加葬禮,所以我相信你一定會盡快趕回來的。不用說,眼下有一大堆事務壓在我肩上,亟待處理,而我卻是心亂如麻。相信你是能替我料理好這一切的。
你親愛的大伯
威廉·凱里
上一章目 錄下一章
□'英'威廉·薩默賽特·毛姆/著
張柏然 張增健 倪俊/譯
第五十二章
菲利普第二天就趕回布萊克斯泰勃。自母親去世之後,他還從未失掉過任何至親好友。伯母的溘然辭世,不僅使他感到震驚,而且還使他心頭充滿一股無名的恐懼:他有生以來第一回感覺到自己最終也難逃一死。他無法想象,他大伯離開了那位愛他、伺候他四十年如一日的賢內助將如何生活下去。他料想大伯定然是悲慟欲絕,人整個兒垮掉了。他害怕這服喪期間的第一次見面,他知道,自己在這種場合說不出句把起作用的話來。他暗自唸叨著幾段得體的弔慰之同。
菲利普從邊門進了牧師公館,徑直來到餐室。威廉大伯正在看報。
〃火車誤點了,〃他抬起頭說。
菲利普原準備聲淚俱下地一洩自己的感情,哪知接待場面竟是這般平淡無奇,倒不免吃了一驚。大伯情緒壓抑,不過倒還鎮靜,他把報紙遞給菲利普。
〃《布萊克斯泰勃時報》有一小段關於她的文章,寫得很不錯的,〃他說。
菲利普機械地接過來看了。
〃想上樓見她一面嗎?〃
菲利普點點頭。伯侄倆一起上了樓。路易莎伯母躺在大床中央,遺體四周簇擁著鮮花。
〃請為她祈禱吧,〃牧師說。
牧師屈膝下跪,菲利普也跟著跪下,他知道牧師是希望他這麼做的。菲利普端詳著那張形容枯槁的瘦臉,心裡只有一種感觸:一生年華競這樣白白虛度了!少頃,凱里先生於咳一聲,站起身,指指床腳邊的一隻花圈。
〃那是鄉紳老爺送來的,〃他說話的嗓門挺低,彷彿這會兒是在教堂裡做禮拜似的。但是,他那口氣讓人感到,身為牧師的凱里先生,此刻頗得其所。〃茶點大概已經好了。〃
他們下樓回到餐室。餐室裡百葉窗下
本章未完,點選下一頁繼續。