會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 不平衡的感情 > 第96部分

第96部分(第3/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 公路求生:和姐姐一起靠莊園苟到天災求生,全民守護鹹魚領主網遊之仙途覺醒:自帶頂級功法聯盟之最強財閥上單美利堅:從每日情報開始這個巫師只想帶學生修仙:我有一個物品欄別人聽勸仿明星,你開局扮神明?網遊之我在遊戲裡封神三國從海島屯田開始鬥羅:在史萊克穩健變強我一心科研,你卻想騙我談戀愛?晚明風華練武太難,我選擇爆別人功力鬥羅之擎天射日諸天英雄都是我編的群穿:召喚傳說戰雲之心:網遊勇者歸來網遊之開局天賦掠奪,技能全靠搶死亡億次,我複製天賦殺穿萬族!

,我知道的《吉爾伽美什敘事詩》是中文的翻譯版本,如果要翻譯成日語,不僅在詞彙上可能產生不確切,還可能因為翻譯不夠準確,而讓您的史詩染上瑕疵。實在抱歉,我不能讓我糟糕的翻譯侮辱了您的耳朵。”

漢語本來就是一門博大精深的語言,原著是楔形文字,翻譯過來很多字詞都有所變化。以林曉月的認知再次翻譯,先不提那是多麼龐大的工程量,如果出現錯誤,還不知道這個史詩上說的暴虐無道的王者會給出怎樣的反應,林曉月可不敢拿自己的安全開玩笑。

吉爾伽美什則是有些恍然:“原來如此,難怪只是在部分詞彙的發音上近似。”

下一秒,也不知道他是怎麼做到的,林曉月就聽到吉爾伽美什切換了一口流利的漢語:“這樣就沒有問題了,你繼續背吧。”隨即林曉月便感覺到床沿下沉了一些,顯然是有人坐下了。

該死!這傢伙腦子裡面裝著一個萬能翻譯器嗎!林曉月在心裡磨牙,嘴上只得老老實實地背誦。唯一語言上的問題已經被化解了,她在反抗顯然是在與吉爾伽美什敵對。

“關於目睹萬有者,至地之極隅者,關於親歷海洋者,跨越群山者……”''

遙遠的東方古國流傳下來的語言,靜靜地迴盪在房間裡,吉爾伽美什挑起了眉。這個少女剛開始表現得很不樂意,不過在正式開始背誦時,卻漸漸平靜下來。

她並不算是一個合格的遊吟詩人,在背誦時也沒有太注意節奏和韻律。但是,也許是因為語言,他能夠感覺到這種翻譯裡蘊含的美感,並讓他確定——他的事蹟,在世界上廣為流傳。

這個認知能夠讓任何一個王者感到愉快,或許正是漢語中“千古流傳”、“名載史冊”的詮釋。瞭解異國的人民對他是何種認知,也是一件讓他感興趣的事。

只是,這麼看來,這個少女的確有繼續觀察的價值。

金髮的王者微微眯起了他的豎瞳,那雙眼中,流淌著紅寶石般的光澤。

☆、第143章

第143章:21:41:25

吉爾伽美什是一位毋庸置疑的王者,這一點在林曉月身處於黑泥裡、聽到吉爾伽美什的話時,就確信無疑了。只不過真正在生活中相處,才發現王者是多麼麻煩的存在。

果然……王是,“可遠觀而不可褻玩”的存在啊。

林曉月非常頭痛地站在吉爾伽美什的房間門口,手上還捧著一束還沾著露珠的鬱金香,是她剛剛從樓下的院子裡採摘過來的。只因為這位王者隨口說每天要用新鮮的花朵充當房間的清新劑,她就得每天早起做園藝工作,然後過來送花——同時肩負了叫吉爾伽美什起床的重擔。

沒有敲門,而是直接開啟門走了進去,相處了三個月,屋子裡的事物林曉月也習慣了,得以順利地走到床邊,就這麼站在床邊輕聲道:“吉爾大人。”

一直對吉爾伽美什直呼其名當然不被允許,剛好在現世中他也需要一個名字,乾脆用了“吉爾”這樣常見的外國名,姓氏則是烏魯克,林曉月對吉爾伽美什的稱呼,自然成了“吉爾大人”。

反正在第二個世界裡林曉月就稱呼鳳仙為大人,對此也能接受。

“還真是準時啊。”或許是因為剛起床,吉爾伽美什的聲音偏向低沉,不過,少年的嗓音再怎麼低沉也沒辦法像成年人那樣帶著成熟感。

林曉月不以為然地轉過身,摸索到床頭櫃的花瓶,將花瓶裡已經半枯萎的花朵準確地扔進旁邊的垃圾桶裡,又將懷裡的花束塞進花瓶裡,稍微收拾了一下就置之不管了。

她現在什麼都看不到,能夠儘量採摘新鮮的花朵已經很不容易,還要她擺放好,未免苛求了。

吉爾伽美什顯然也不在意這個,林曉月只聽到他起身下床後、雙腳踩

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
跳槽專家王二憨的都市愛情四歲小萌寶,吃窮地府後被趕到人間當團寵竊菊驛路梨花(倚天同人) 完結十指春風
返回頂部