第六十一章 職業神技(第1/3 頁)
“蒙克爾古語”比烏朵部落的柯爾曼語複雜很多,其中牽扯的背景也不單單是文字表象意思那麼簡單。
雷恩也慶幸遇到了這麼一個真懂這種斷代文明語的人,否則真讓“智腦”翻譯那古卷,恐怕譯出來的東西會出大問題。
這種語言讀出來就像是惡魔的低吟,發音低沉的宛如寺廟裡的梵音誦經,總讓人覺得莫名聽到耳邊有餘音迴響。
不愧是傳說惡魔語的一種簡化分支,單單是誦讀,就讓人聽得毛骨悚然。
用烏朵的解釋來說,很多高環惡魔法術,本來就是用這種語言吟唱的。
像是那些吟唱以“某某偉大的神,賜予我力量的”開頭的魔法咒語,其實都是再祈求冥冥之中的神靈之力。
這“蒙克爾古語”曾經是就拿來直接溝通深淵裡的魔神的語言。
雷恩並沒有直接拿出那份“密卷”,而是將先讓烏朵把她自己掌握的“蒙克爾古文”一一寫出來、讀出來,再配上野蠻語翻譯一遍。
烏朵絞盡腦汁,大概也才默寫出了一千來個詞彙。這已經是她沒有參照空想,能辦到的極限。
也幸虧,光輝之城的這個中央圖書館裡同樣一些“蒙克爾文字”的古物文獻,這也是獵荒者們帶回來的戰利品。
“灰燼之森”有一處上古斷代文明的遺蹟,雷恩也從烏朵口中確認了這個說法。
她說,森林裡很多地方都有著一些巨大的石頭建築,像是祭壇、城牆、金字塔、石雕之類的東西,它們被草木覆蓋著,只能窺其一隅。
想著,在數萬年前,那裡曾經應該是一座輝煌的人類城池。
有“智腦”那100精準的識別系統,烏朵即便是想在翻譯上存什麼壞心思也根本不可能。
那些古文獻上記載的文字並不是完全相同,但基本詞彙確始終有很高的重複程度。
只要有任何一處與前文不對的翻譯,雷恩立刻就能發現異常。
如此高強度的翻譯,除了機器,沒人能辦到想搞手段而又不露破綻。
但至始至終,這個野蠻人小妞似乎都沒心生什麼歪歪念頭。
雷恩終於在午夜來臨之前,基本掌握了“蒙克爾古語”這門惡魔語系的稀有語種。
其實,學到後面,“智腦”已經基本掌握了蒙克爾古語這門語言,而雷恩自己也幾乎能看懂那古捲上的內容。
但是,看懂歸看懂,可並不能完全理會那些詞彙組成的密卷準確含義是什麼。甚至有幾個生僻的詞彙,是之前從未出現過的。
出於謹慎,雷恩將古卷的內容拆分成句子打亂了順序,讓烏朵主義翻譯。然後又拆分成段落,讓她再次重新翻譯。
如此折騰了好幾個小時。
見到雷恩反覆拿出些碎片文獻,卻看上去又像是有關聯,這聰明的柯爾曼人小妞也猜到了他的想法。
終於,再翻譯了多次之後,烏朵直接說明了她的想法。
“我覺得你對了,我應該怎麼稱呼你?”
“叫我雷恩醫生就好。”
“雷恩是你的名字?醫生是你們中的巫醫嗎?”
“差不多吧。”
“哦,雷恩醫生,我覺得你讓我翻譯的應該是一篇功法。這樣分段翻譯倒是沒問題,但我不敢保證它們組合起來一定是原本準確的意思。所以我覺得你最好把原文給我看一下,我才能確認自己是否有翻譯誤解。當然,你也可以不那麼做,我只是建議”
“”
雷恩想了想,也覺得這小妞說的有道理。
很顯然,那份古卷真的是記載著一種神奇“基因源力”相關的法門。功法這種文獻,確實值得非常慎重,稍有誤譯都可能會帶來災難性的後果。
反正現