第15部分(第2/5 頁)
鬱地洶湧,顯得特別黑。河那邊是一望無際的吉爾吉斯草原。我思緒萬端,心境抑鬱。駐防軍的生活對我很少有吸引力。我盡力去想象我的上司,米龍諾夫上尉該是個什麼模樣,結果認定他該是個嚴厲的、脾氣大的老頭,除了自己的公務,別的啥也不知道,可能為了雞毛蒜皮的小事會罰我關禁閉,只讓我啃麵包喝生水。這時,天色暗下來……
難得哪一天G不用一大早出門去工作,便會裹著被單坐在床上,露出赤裸的背脊,鼻子上架著一幅角質框眼鏡,把書中的章節讀給他聽。比如《吉檀迦利》中的第四十一節:
Where do you stand behind them all; my lover; hiding yourself in the shadows? They push you and pass you by on the dusty road; taking you for naught。 I wait here weary hours spreading my offerings for you; while passers…by e and take my flowers; one by one; and my basket is nearly empty。
你站在他們身後,我的愛人,藏身在陰影裡的某個地方。滿是沙塵的路上,他們推開你,從你身邊經過,視你若虛無。我長時間的等在這裡,擺開奉獻給你的禮物。過路的人來到這裡拿走我的鮮花,一朵接著一朵,直到我的籃子幾乎空無。
The morning time is past; and the noon。 In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep。 Men going home glance at me and smile and fill me with shame。 I sit like a beggar maid; drawing my skirt over my face; and when they ask me; what it is I want; I drop my eyes and answer them not。
早晨過去,中午緊接著也過去了。暮色裡,我倦眼朦朧。歸途中的人們瞟著我輕笑,讓我滿心羞侮。我像個乞丐似的坐著,拉起裙子蓋住面孔。當他們問我在等什麼,我垂下眼睛低頭不語。
Oh; how; indeed; could I tell them that for you I wait; and that you have promised to e? How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty。 I hug this pride in the secret of my heart。
哦,說真的,我怎麼能告訴他們我是在等你呢,而你也曾許諾一定會來的?我又要如何羞慚地說我的妝奩竟是這般的貧窮。我只能把這點驕傲當作秘密藏在心深處。
她故意用you替換掉其中所有的thy和thee,讀那些句子的時候帶著特別的音韻,沒有太多的起伏,卻又好像發自肺腑。不知是因為她讀的書,還是停止吃藥帶來的某種不為人知的副作用,他眼睛溼了,背過身不讓她看到。但她還是發現了,嘲笑他,然後俯下身,長時間的吻他。
幸好,大多數時候,那些詞句是會讓他發笑的,笑她總是在讀些不合時宜的古書。而
本章未完,點選下一頁繼續。