第56頁(第1/2 頁)
「不像我。」屋大維婭看上去很平靜。雖然在外界看來,她和阿克代是情敵,但是在屋大維婭的眼裡,她們從不是競爭對手,因為兩人的目標不同「布列塔尼庫斯說我是條毒蛇,他這幾日的鬧騰讓父親感到很不愉快,因為瑪特羅娜們只給了四分之一的約定款。」
「是的,皇帝陛下也為此感到十分頭疼。」那耳喀索斯被這幾日的變動愁白了頭髮,他希望屋大維婭能更關心皇帝陛下的險境而不是與尼祿相互調|情,所以故意在屋大維婭的面前提起一個微不足道的女奴,好讓她將目光暫時從尼祿的身上挪開「布列塔尼庫斯被皇帝陛下送回到皇后身邊,因為一個合格的統治者不該疲於家事。」
那耳喀索斯執意要將布列塔尼庫斯的所作所為規定成家事,好像這就能令他在屋大維婭的面前多幾分底氣「在他真正懂事前,皇帝陛下不會給予他任何差事,而您也不該與自己的弟弟發生爭執。」
「是的,我不該與他發生爭執。」屋大維婭諷刺地勾了勾唇角,不客氣道「前提是你們還有機會教導好他,或是再不成,能管好他。」
即便憤怒當前,屋大維婭還是保持了良好的教養,她讓人給那耳喀索斯搬來椅子,又請他喝口水緩緩氣「我也無意要與你起任何爭執,因為我們的目的都是維護皇帝陛下的統治,並且也對被寵壞了的孩子毫無辦法。」
「即便理智上我無法同意您的話,但是在情感上,我與您有著相同的感受。」那耳喀索斯哆哆嗦嗦地喝了口葡萄酒,整個人似乎比剛才更精神了點「皇帝陛下希望您去催一下瑪特羅娜們。您也知道,光是一千萬的塞斯特提……」
那耳喀索斯臉色發白道「您也知道,最近有好幾個行省在催款……」
「所以我的父親又與我母親爆發了爭吵,只因她沒有盡職盡責地去幫他,而是在與奴隸們尋歡作樂。」屋大維婭接下了那耳喀索斯的話,意有所指道「可是這真是我母親的責任嗎?當我們在為我父親擔心,為我父親盡力奔走時,你們在做什麼?嗯?放任布列塔尼庫斯被人利用?放任他去一窩蜂地得罪瑪特羅娜們,導致馬上到手的東西都成了泡影?」
那耳喀索斯不敢去看屋大維婭的眼神,因為布列塔尼庫斯近日沒少在旁人的慫恿下,做些讓屋大維婭寸步難行的蠢事,甚至有些反抗法案的守舊派在鬧市的牆壁上塗上侮辱性的圖案與文字,然後讓j-i|女與孌|童辦成克勞狄烏斯還有麥瑟琳娜母女的樣子,以諷刺他是被妻女「閹|割」的軟弱皇帝。
「我會將您的難出告訴皇帝陛下,但也請您……」縱使兩頭為難,但那耳喀索斯還是硬著頭皮道「請您……」
「請我去跟瑪特羅娜們交涉,是的,我當然會這麼做。」氣歸氣,但是屋大維婭很清楚自己的上升還離不開克勞狄烏斯的權利,更離不開布列塔尼庫斯的不斷犯蠢,以及那耳喀索斯等人對王儲,和對大廈傾倒的恐懼「我會盡力在幾天內拿到剩下的款項,前提是皇帝陛下得給我創造一個安心做事的環境。」
那耳喀索斯知道屋大維婭又想談條件,可他對此無能為力「身為布列塔尼庫斯的姐姐,我很樂意去督促他改掉身上的壞習慣。」
聽了屋大維婭的話,那耳喀索斯居然鬆了口氣,但卻被屋大維婭的下一句話給噎住了。
「請告訴我的父親,就說尼祿的身邊多了位美嬌娘。」屋大維婭摸了下手上的戒指,衝著那耳喀索斯警告道「如果沒有別的事,請你先退下吧!」
「小克勞狄婭。」那耳喀索斯還想辯解什麼,可是埃利烏斯的通報聲阻止了他。
「女主人,皇帝的秘書,卡利斯圖斯求見。」埃利烏斯偷瞄著那耳喀索斯的臉色,又想起蒂圖斯的今日,覺得自己要更加小心且勤奮地侍奉女主人。
「你看,沒了你,我還有