第38頁(第1/2 頁)
作者有話要說:
屋大維婭:我快被自己肉麻死了。
第28章 審判
韋帕薌弗拉維烏斯的目的就是讓小阿格里皮娜被判終身監|禁,能在審判結束的那一刻就被押出羅馬城。
在此期間,麥瑟琳娜拿著屋大維婭給她寫好的演講稿,在法院上無比高傲且施捨地表示皇帝一家不同於暴|政的提比略與卡里古拉。他們既然能懷著仁愛之心,將小阿格里皮娜姐妹從流放地風光迎回羅馬,自然也會對她們的懷以適當的仁慈與寬容。
即使刺殺貴族之罪無可赦免,但麥瑟琳娜和克勞狄烏斯願意看在小阿格里皮娜的高貴血統,以及她那無比高尚的父母的情面上,用一個做工精緻的人偶代替小阿格里皮娜,在法院上被砍下頭顱,然後將小阿格里皮娜送到康佩尼亞島上囚禁終身。
當然,麥瑟琳娜也當眾保證小阿格里皮娜會在康佩尼亞島上得到很好的照料,不僅能住進提比略的晚年居所,更是能得到一筆相當豐厚的補貼。
審判一出,不少人都高聲讚揚克勞狄烏斯夫婦的胸襟寬廣,仁厚善良。
下手的屋大維婭衝著埃利烏斯使了個顏色,後者趕緊在一個大嗓門奴隸的耳邊附耳幾句,讓他將審判結果告之法院外苦苦等著的羅馬市民。
對此,法院裡的小阿格里皮娜一派雖然懷疑麥瑟琳娜的人會在康佩尼亞島上進行暗殺,但是克勞狄烏斯的應和讓他們嚥下了請求之語,只能在最壞的情況下做最好的打算。
「麥瑟琳娜比我想得要聰明。」小阿格里皮娜有些咬牙切齒道:「將我流放到康佩尼亞島?她們是怕我在龐提亞島上召集舊部,殺回羅馬嗎?」
「康佩尼亞島可是提比略的老巢,你得小心提比略的殘黨對你出手。」縱使小阿格里皮娜發起的「三把匕首同盟」,讓她在提比略一派的心裡稍微有了點好印象,但是大阿格里皮娜一系與提比略的關係仍舊是水火不容。
塞涅卡很擔心小阿格里皮娜會死於提比略殘黨之手,而到那時,解決隱患的克勞狄烏斯一家完全能向羅馬公眾再賣一波可憐,然後借著小阿格里皮娜的死再拔一波釘子。
好一個借刀殺人的毒計。
然而塞涅卡和小阿格里皮娜的隱患還遠不止這些。
在麥瑟琳娜一家解決完小阿格里皮娜的謀殺訴訟後,貝裡烏斯起訴小阿格里皮娜婚內謀殺他妻子的叔叔,惡意奪走克利普斯家的財產。
為了表示自己所言非假,貝裡烏斯拿出了蓋烏斯克利普斯曾存放於釋奴家裡的遺囑,後者在當庭宣誓後,表示小阿格里皮娜曾有意尋找這份遺囑的下落,但卻被他搪塞過去。
「既然你手握原主人的遺囑,又為何不在他的葬禮上宣讀出來。」
「尊敬的法官大人,您也知道小阿格里皮娜曾是我原主人的妻子。她在原主人病重時,一直寸步不離地守著,並且告訴我原主人對於財產有了另外的規劃,讓我不要多嘴。」釋奴時不時看向小阿格里皮娜的舉動,讓在場者有了更多猜測:「恰好那時,原主人的侄女克利普維亞的丈夫貝裡烏斯同原主人有經濟矛盾,所以我就相信了小阿格里皮娜的話。」
「尊敬的法官大人,沒有任何一條羅馬法律不讓一位合法公民在生前改變遺囑,既然這位釋奴的所言是真,那麼小阿格里皮娜理應是清白無辜的。」塞涅卡不失時機道:「蓋烏斯克利普斯在葬禮上所宣讀的遺囑內容是將四分之三的財產交給自己的妻子,剩下的四分之一交給侄女。如果只因我的被代理人因此落罪,那麼羅馬的法律還有何功效?」塞涅卡反將一軍道:「沒準是貝裡烏斯見財起意,否則他為何撤回離婚訴訟?轉而為分居已久的妻子打起訴訟?」
「塞涅卡大人的話怕是與我所得的證據有所出處。」一直都默不