第230頁(第1/2 頁)
中國近來卻多喜歡讀若泥滑滑的滑了!據說這是東方民族所缺乏的東西,日
本人自己也常常慨嘆,慚愧不及英國人。這所說或者不錯,因為聽說英國人
富於&l;幽默&r;,其文學亦多含幽默趣味,而此幽默一語在日本常譯為滑稽,
雖然在中國另造了這兩個譯音而含別義的字,很招了人家的不喜歡,有人主
張改譯&l;酉靺&r;,亦仍無濟於事。且說這滑稽本起於文化文政(一八○四至
二九)年間,全沒有受著西洋的影響,中國又並無這種東西,所以那無妨說
是日本人自己創作的玩意兒,我們不能說比英國小說家的幽默何如,但這總
可證明日本人的幽默趣味要比中國人為多了。我將十返舍一九的《東海道中
膝慄毛》(膝慄毛者以腳當馬,即徒步旅行也。)式亭三馬的《浮世風呂》
與《浮世床》(風呂者澡堂,床者今言理髮處。此種漢字和讀雖似可笑,世
間卻多有,如希臘語帳篷今用作劇場的背景,跳舞場今用作樂隊是也。)放
在旁邊,再一一回憶我所讀過的中國小說,去找類似的作品,或者一半因為
孤陋寡聞的緣故,一時竟想不起來。&rdo;當時我所注意的是日本從&ldo;氣質物&rdo;
(katagiono,插ra-cters)出來的,寫實而誇張的諷刺小說,特別是三馬
的作品,差不多全部利用對話,卻能在平凡的閒話裡藏著會心的微笑,實在
很不容易,所以我舉出《西遊記》,《儒林外史》,以至《何典》,《常言
道》,卻又放下,覺得都不很像,不能相比。但若是單拿這幾部書來說,自
然也各有他們的好處,不可一筆抹殺。現在單說《何典》與《常言道》,我
又想只側重後者,因為比較不大有人知道。《常言道》有嘉慶甲子(一八○
四)光緒乙亥(一八七五)兩刻本,《何典》作者是乾嘉時人,書至光緒戊
寅(一八七八)始出板,民國十五年又由劉半農先生重刊一次,並加校注,
雖然我所有的一冊今已不見,但記得的人當甚不少也。
本來講起這些東西,至少總得去回顧明季一下,或者從所謂李卓吾編的
《開卷一笑》談起,但是材料還不易多找,所以這裡只得以乾嘉之際為限。
這一類的書通行的有下列幾種,今以刊行年代為序:
一、《豈有此理》四卷,嘉慶己未(一七九九)。
二、《更豈有此理》四卷,嘉慶庚申(一八○○)。
三、《常言道》四卷,嘉慶甲子(一八○四)。
四、《何典》十回,乾嘉時人作。
五、《皆大歡喜》四卷,道光辛巳(一八二一)。
六、《文章遊戲》四集各八卷,初集嘉慶癸亥(一八○三),四集道光
辛巳(一八二一)出板。這裡邊以《文章遊戲》為最有勢力,流通最廣,可
是成績似乎也最差,這四集刊行的年月前後垂二十年,我想或者就可以代表
諧文興衰的時代吧。《豈有此理》與《更豈有此理》二集,論內容要比《文
章遊戲》更佳,很有幾篇饒有文學的風味。《皆大歡喜》卷二《韻鶴軒雜著》
1《宇宙風》題作《中國的滑稽文學》。
下,有《跋豈有此理》雲:
《豈有此理》者吾友周君所著,書一出即膾炙人口,周君歿,其家
恐以口過致冥責,遂毀其板,欲購而不可得矣。餘於朱君案頭見之,惜