第31頁(第1/2 頁)
據我判斷,她年近四十,身材修長,體型勻稱,儀態萬方。她身穿一件寬鬆的粉紅色絲綢連衣裙,袖口和裙外的緊身馬甲都滾著一圈精美的白色花邊。馬甲的領口開得很低,剛好露出豐滿的胸脯;她那相當傲慢的長臉兒上既顯示出她性格的堅強,又顯示出敏感;她凸顴骨,高鼻樑,厚厚的紅唇勾畫出一個櫻桃小口。最出色的還是她那雙明亮的,紫羅蘭色的媚眼;濃密的秀髮像瀑布一樣順著雙肩垂下;纖細的玉腕上戴著一副金手鐲,手鐲上鑲著光彩奪目的鑽石。我認為,無論從哪一方面說,她都是某一位王室貴妃的化身。如此美人兒竟然出現在世界上這遙遠而荒蠻的一隅,在我看來,這就像在毒草叢中發現一朵絢麗的玫瑰一樣不可思議。
&ldo;啊,魯濱遜太太,&rdo;福爾摩斯從湯普森的咽喉上撤下手杖,微微一躬說,&ldo;您能見我們真是太好了。假如不太麻煩的話,我和我的朋友&rdo;‐‐他用手杖指指我。此刻,手杖上的刀片神秘地消失了‐‐&ldo;想和您進行一次簡短的談話。&rdo;
那女人故作莊重地笑了笑,儘管她的表情裡有某種東西使人聯想起正在撲食的母虎。&ldo;您一定是《泰晤士報》的貝克先生。&rdo;說著,她下了樓梯,朝福爾摩斯走來。&ldo;我已經聞聽先生的大名了。&rdo;
一股熟悉的香味飄進了我的鼻孔。這香味立刻把我帶回聖保羅的希爾公館。兩天之前,我剛剛在那裡從紅魔的信上聞到過這種薰衣草香味。
我猜想,福爾摩斯也聞到了這種香味,但他臉上卻裝出若無其事的樣子。他目不轉睛地盯住魯濱遜太太的眼睛說,&ldo;我相信你們所聽說過的關於我的話都是好話。&rdo;
&ldo;怎麼能不是呢,像您這樣的英國紳士?&rdo;她說。福爾摩斯冷酷的眼神並沒有把她嚇倒。&ldo;來吧,咱們喝茶去。比利,&rdo;‐‐她轉向倒黴的局長說‐‐&ldo;怎麼不跑快弄點茶去?我要招待客人。&rdo;而大比利呢,在遭遇了福爾摩斯的刀片之後,似乎已嚇成了啞巴。
湯普森默默地點點頭,遵照吩咐從邊門出去弄茶去了。
&ldo;讓他隨時在這裡執法肯定很方便,&rdo;福爾摩斯說。
&ldo;很不幸,我們的主僱有時很粗野,所以僱傭警察局長來保證安全很有必要。他幾乎每天晚上都在這兒。&rdo;
&ldo;那麼,您的生意不合法?&rdo;我問道。
&ldo;也許是吧。不過,人們渴望的許多東西也都是不合法的。好吧,先生們。跟我喝茶去。&rdo;
我們隨魯濱遜太太上了樓梯,來到一個寬敞的客廳。客廳裡擺放著鋪著厚墊的長沙發和裝飾華麗的法國邊椅。貼著桌布的牆壁上掛著巨幅油畫,其中有許多是古典名畫上的裸體女人像。地板上鋪著精美的紫紅色地毯。客廳的一角擺放著一架立式鋼琴,另一角有一個博古架。如果不是吊著的門簾的門道上那張手寫的&ldo;不得入內&rdo;的告示,人們準會把它當做倫敦某一座漂亮的市區住宅裡的一個房間。
&ldo;冬天天氣好的夜晚,我們的接待區會有五十位顧客在等著,&rdo;魯濱遜太太說。
我們穿過門道,從一個狹窄的小廳下來,看到一套小房間。我猜想這是魯濱遜太太的私人居住區。就在這裡,我們的女主人請我們在一個敞亮的房間裡落座。只見裡面擺著一張沙發,幾把高背靠椅和一張小書桌,書桌上放著一隻漂亮的花瓶。我選了一把椅子坐下,魯濱遜太太則坐在沙發一頭。陽光透過一個大窗戶照射進來。從窗戶可以眺望森林