第2部分(第4/5 頁)
們都擔心他一命歸西,而醫生突然到很多里地以外的地方出診去了,自我父親去世後他便再沒到我家附近來過。我說過船長很虛弱,他的確看上去越來越糟糕而不是在恢復元氣。他上樓又下樓,從客廳走到酒吧又走回客廳,有時他到門外嗅嗅海的氣味,用手扶著牆行走,呼吸沉重而急促,就像人在爬陡峭的高山時的樣子。他從不找我專門談話,我但願他忘掉了所託之事。但是他的脾氣更加乖戾了,並且隨著身體的日漸衰弱,也比平時更為粗暴。現在,他採取了一項警戒措施,就是當他飲酒時,把那把水手用的短刀抽出來放到他面前的桌子上。但是,這麼做的同時,他對別人的注意反倒減少了,似乎沉浸在自己的思想裡,到了很遠的地方。比方說有一次,他使我們萬分驚奇地突然哼出了一個不同的調子,一首鄉村的情歌,那肯定是在他出海之前的年輕時候學會的。
事情就這樣地過去了,直到葬禮後一個多霧、嚴寒的下午,大約三點多鐘,我在門口站了一會兒,滿懷對我父親的哀思。這時,我看見有個人正慢慢地沿著大路向這邊走來。他顯然是個瞎子,因為他用棍子敲著路面,一個大綠罩子遮住了他的眼睛和鼻子。他彎曲著身子,似乎是上了歲數,要不就是因為有病的關係。他穿一件很大的、帶著個風帽的舊航海斗篷,使他看上去格外怪異。我這一生從未見過比這更嚇人的形象了。他在旅店前停了一下,接著用一種古怪的、唱歌似的調子提著嗓子向他前面的空中探問道:
“哪個好心人願意告訴我這個可憐的瞎人——一個為了莊嚴地保衛他的祖國英格蘭和神佑的喬治王而失去了寶貴的視力的人——他現在在這個鎮子的什麼地方?”
“你現在是在‘本葆海軍上將’旅店前,在黑崗灣,我的好人兒。”我說。
“我聽見了一個聲音,”他說,——“一個年輕的聲音。你願意把你的手給我、領我進去嗎,我好心的年輕朋友?”
我伸出了我的手,立刻,那個可怕的、軟聲軟氣的瞎眼的傢伙像一把虎頭鉗似地抓住了它。我大吃一驚,想掙脫開,但是那個瞎子用胳膊一下子把我拖到他身邊來。
“現在,孩子,”他說,“帶我去見船長。”
“先生,”我說,“說實話,我不敢。”
“噢,”他冷笑道,“原來如此呀!馬上帶我去,不然我擰斷你的胳膊。”
說著他就擰了一下子,這一下擰得我叫了起來。
“先生,”我說,“我是為你著想,船長不同從前了,現在他拿著刀坐在那裡。另外一位先生——”
“喂,過來,往前走,”他打斷了我。我從來沒聽過像這瞎子這樣嚴酷、冰冷和難聽的聲音,這比疼痛還要令我恐懼,所以我馬上便老老實實地服從他了,走進門去,直奔客廳,我們那個生著病的老海盜正坐在那兒,喝得爛醉呢。瞎子牢牢靠緊我,用那隻鐵手抓著我,差不多全身的重量都壓到了我身上,弄得我都快要垮下去。“馬上把我領到他跟前,當他能看到我時,喊:‘這是你的朋友,比爾,’要是你不照辦,我就會這樣。”說完他猛地拽了我一下子,我想我快要昏過去了。兩相比較,我對這個瞎乞丐是如此的懼怕,以致於打消了我對船長的畏懼,當我開啟客廳的門時,便用顫抖的聲音喊出了他命令我喊的那句話。
可憐的船長抬起了他的眼睛,一瞥之下便酒意全無,清醒地瞪著眼。他臉上的表情與其說是恐懼,倒不如說是垂死的病容。他掙扎著要起來,但是我不相信他有足夠的力氣來挪動他的身體。
“現在,比爾,坐在你原來的地方,”乞丐說,“我不能看,卻能聽得到一根指頭的動靜。公事公辦,伸出你的右手。孩子,捉住他的右手腕,拿到我右手這邊來。”
我們兩個都照他的話做了,接著,我看到他從握手杖的手心
本章未完,點選下一頁繼續。