會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人散文全集有精讀的必要嗎 > 第5部分

第5部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 大姚穿越重振籃聯重生三十年頂級球星打造商業帝國巨星閃耀全民航海:開局獲得海神權杖!王者:邊路第一惡霸,震驚全網三萬毫米殲星炮,這片廢土我來罩化身NPC:我與玩家和平共處籃壇第一外掛我一體校生:成為拳王很合理吧不是御獸師咋了?我有一國御獸魔法書成真:開始夢域副本眉山蘇氏,蘇允最賢超能進化:我的兵種有點貴龍族:路明非的逆反劇本末日遊戲的違規者我把NPC拐跑後遊戲崩了捱打永久加生命,開局即無敵強制遊戲從EVA開始的穿越之旅NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔

加雙行小注雲:“吾於黨人亦然”(林譯《魔俠傳》三之四),那麼這兩者都是同樣地不行了。本來翻譯的事情千言萬語地討論,歸根結蒂只是將外國文裡的意思說成中國話,所要的條件即是三字訣中的信與達,其所以有毛病者,便因為二者發生偏差,走了極端的緣故。單顧外國文,一個字一個字地抄寫,則信而不達,單顧說好中國話,更要說的漂亮,則達而不信,雖然或者更可以當得一個雅字的恭維。其實這信與達是不可分的,有如俗語所謂盾的兩面,至於雅則本是達的一種成分,不能成為譯文的一種獨立的要素,當時之所以加入,乃由於珍重古文的緣故,關於這一點且等後面再說。譯文信而不達,有如唸咒語,揭諦揭諦波羅揭諦,或是說般若波羅密多,也不能令人瞭解智慧度的意思,結果等於白說,若是達而不信,任意加減,則是使用低銀假票子,不但沒有價值,而且也是不法了。其實這達本是跟信來的,有那原本的意思在那裡,要設法把它傳達出來,那才是達,若離開原意來亂道,達的是什麼呢,那只是想雅而大做其文章罷了。自從不用古文譯書之後,這種毛病我想大概已是不大有了吧,現在譯文中的不信多是對於原文的不瞭解,不達則由於文句生硬,或句法之過度歐化,假如是這樣情形,那麼這可以說是別一問題,並不是直譯與意譯主張不同的緣故了,不曉得到底我看的對不對。歐化句法也是多年不決的重要問題,中國話裡須得加入歐化法,以便應用,事實上在講話裡也已經有了,問題是在程度上面,應了中國語言的性質與力量,加到若干限度,可以使得有利而無弊,這是國語研究上的一個重要題目,不是這裡三言兩語所能說得清楚的了。

翻譯四題(2)

(三) 古文與白話

現在翻譯書還在用古文的大概是沒有了吧,所以這一節的話似乎已沒有必要,但是上文說過,譯書三字訣信、達、雅在嚴幾道那時候提出來,至今有效,這裡的雅乃是以古文為本的,現今如不經說明囫圇吞下去也有點不合適。在嚴譯《天演論》上有一篇吳摯甫的序,原文不記得了,大意是說赫胥黎原來的意思未必及得周秦諸子,今得嚴幾道一譯,文章就可與諸子相比了。魯迅在《朝華夕拾》第八篇中引有《天演論》的起頭幾句雲:

赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在幾下,乃懸念二千年前,當羅馬大將愷撒未到時,此間有何景物?計惟有天造草昧……

這是很好的例,信如不談,雅總是夠格的了。實在這種雅並不難,只要使用古文,而且還雅的可以不至於怎麼太不信。前幾時我曾在《談翻譯》一文中說得這一節話:

假如真是為書而翻譯,則信達最為重要,自然須得用白話文,可以委曲也很辛苦地傳達本來的意味,只是似乎總缺少點雅,雖然據我說來白話文也自有其雅, 不過與世俗一般所說的雅不一樣,所以平常不把它當作雅看,而反以為是俗。若是要想為自己而翻譯的話,那麼雅便是特別要緊,而且這還是俗受的雅,唯有用文言才能達到目的,不,極容易地可以達到目的。上邊的話並非信口開河,乃是我自己從經驗上得來的結果。簡單的辦法是先將原文看過一遍,記清內中的意思,隨將原本擱起,拆碎其意思,另找相當的漢文一一配合,原文一字可以寫作六、七字,原文半句也無妨變成一、二字,上下前後隨意安置,總之只要湊得像妥帖的漢文,便都無妨礙,唯一的條件是一整句還他一整句,意思完全,那就行了。這種譯文不能純用八大家,最好是利用駢散夾雜的文體,伸縮比較自由,不至於為格調所拘牽,而且這種文體看去也有色澤,因近雅而似達,所以易於討好。這類譯法似乎頗難而實在並不難,以我自己的經驗來說,要比用白話文還容易得多,至少是容易

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
奇葩神豪系統!kiss才給獎勵怕你愛上我神聖的亡靈法師教練我要打職業仙術(暮涼)幸運毒師
返回頂部