會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 讀書治癒系影片 > 第14部分

第14部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 全球遊戲入侵邪神今天失憶了嗎天賦融靈:可融萬物靈性入自身系統獎勵:錢多的花不完!開局拒絕絕美校花,網戀物件竟然是房東阿姨網遊:開局覺醒禁忌天賦腦葉:我公司裡全是A級?開局信仰負十,你讓我當神父?最強農場主網遊三國之隱形大佬我只想當個無憂島主籃球:悟性逆天,全能控衛倚天:重生張無忌,多情公子我的妖物衍生技才是正統的投資天驕百年,女帝稱我為師拍遍全網糊咖,醉姐終於火了我小號都成神了!你們還在升級?風起,雲湧,雷鳴,雨重唐朝小教父隋朝的棋局

書究竟不多,在書店我們只找到很少幾本書是寫明重譯的。其餘大多數的譯本,無論從希臘文拉丁文和其他中國很少有人會的文字譯出來的,都只寫原著者和譯者的名字。為什麼我竟會說中國有許多人在轉譯呢?這原因很複雜。我以前認識一個人,我確切知道他一個俄文字母也不能念,但他從俄文譯出來的文藝作品卻是汗牛又充棟。諸位只要去問一問這位專家,就保險可以探得其中的奧秘了。

談翻譯(2)

像這樣的人又是滔滔者天下皆是。我現在只再舉一個例。一位上海的大學者,以譯俄國社會科學的書籍出了大名,他對無論誰都說他是從俄文原文直接譯出來的。但認識他的人卻說,他把俄文原本擺在書桌上,抽屜裡面卻放了日譯本。這樣他工作的時候當然是低頭的時候多而抬頭的時候少,也許根本就不抬頭。倘若有人訪他,卻只看到桌上擺的俄文原本而震驚於這位大學者的語言天才了。

我們現在並不想拆穿這些大學者們的真相,這種人也有權利生活的。我們只是反對一切的重譯本,無論寫明的也好,不寫明的也好。把原文擺在桌子上,把日譯本放在抽屜裡,我們也仍然是反對。科學和哲學的著作不得已時當然可以重譯,但文藝作品則萬萬不能。也許有人要說,我們在中國普通只能學到英文或日文,從英文或日文轉譯,也未始不是一個辦法。是的,這是一個辦法,我承認。但這只是一個懶人的辦法。倘若對一個外國的詩人、戲劇家或小說家真有興趣的話,就應該有勇氣去學他那一國的語言。倘若連這一點勇氣都沒有,就應該自己知趣地走開,到應該去的地方去。不要在這裡越俎代庖,魚目混珠。我們只要有勇氣的人!

著者和譯者

著者和譯者究竟誰用的力量多呢?不用思索就可以回答,當然是著者。所以在歐洲有許多譯本封面上只寫著者的姓名,譯者的姓名只用很小的字印在反面,費許多力量才能發現。在雜誌上題目的下面往往也只看到著者的姓名,譯者的姓名寫在文章的後面,讀者唸完文章才能看到。他們的意思也不過表示譯者和著者不敢抗衡而已。

在中國卻又不然。我看到過很多的書,封面上只印著譯者的姓名,兩個或三個大金字倨傲地站在那裡,這幾個字的光輝也許太大了,著者的姓名只好逃到書裡面一個角落裡去躲避。在雜誌的封面上或裡面的目錄上有時我們只能找到譯者的姓名,甚至在本文的上面也只印著譯者的姓名,著者就只能在本文後面一個括弧裡找到一塊安身立命的地方。從心理上來看,這是一個很有趣的現象。譯者就害怕讀者只注意著者的姓名,但又沒有勇氣把著者一筆抹殺,好在文章既然到了他手裡,原著者已經沒有權利說話,只好任他處置,他也就毫不客氣地把著者拼命往陰影裡擠了。我不是心理學者,但我能猜想到,變態心理學家一定在他們的書裡替這些人保留一塊很大的地盤的。

我還看到幾個比較客氣一點的譯者,他們居然肯讓著者的姓名同他們自己的列在一塊。但也總覺得心有所不甘,於是就把自己的姓名用大號字排印,著者的姓名用小號字,讓讀者一看就有大小偏正之感,方法也頗顯明。我立刻想到德國大選時希特勒的作風。現在被諡為希魔的德國*者當時正興高采烈,在各個城市裡大街小巷的牆壁上都貼滿了放大了的選舉票的式樣。上面寫了他自己和戈林、戈培爾、赫斯、福利克的名字,下面印了兩個圈,一個很大,一個很小,像是太陽和地球。年紀大一點的或眼睛近視的無論如何也不會看到那小圈。這當然有它的作用,因為贊成希特勒的人要在大圈裡畫一個記號,小圈卻是為反對他的人預備的。結果希特勒果然成了功,百分之九十八的德國人都選舉了他。我總懷疑有些人根本沒看到那�

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
鳳在上末世之門前雪1988,擺攤成為萬元戶妃來橫禍,王爺很坑爹上若善書(綜漫同人)蝴蝶的翅膀
返回頂部