第396部分(第4/5 頁)
騎士,那麼,身為騎士的你,一定要站出來為榮耀而戰。”
“就像你接受杜伯特的挑戰一樣嗎,因為,他汙辱了騎士的榮譽。”
站起來的學子問道。
“可以這麼說。不過,除此之外。騎士還應該憐憫之心,更應該誠實,堅守公平……如果這一些你都做到了。那麼,相信你會是一個合格的騎士。”
一場演講就此結束。
整個巴黎大學的學子全體起立,帶著無比尊敬的目光,目送著黃一凡。
他們知道,一位真正的騎士出現了。(未完待續。)
第七百九十章:網路小說征服世界
在巴黎大學演講結束之後,黃一凡便沒有再繼續寫國外名著。
雖然國外名著仍有許多,雖然黃一凡仍可以繼續再寫。但是,黃一凡卻是對於國外名著沒有太多興趣了。他最為感興趣的,還是正統的東方文化,最為正統的東方作品。
只是可惜,東方文化的作品,這一些西方人卻並不喜歡。
不得不說,這的確是一種遺憾。
雖然從表面上來說,黃一凡寫的三個火槍手,寫的基督山伯爵,包括此前暢銷全世界的哈利玻特,都是頂著中國人寫的名號。這也為傳播中國文化作品,做出了一定的貢獻。但真正去細究的話,這裡面影響也有限。
不管怎麼說,這一些作品在前世都不是中國人寫的。
哪怕就是現在頂著黃一凡的名字,故事裡面的內容與劇情也與中國沒有任何關係。
也因此,國外讀者在看黃一凡寫的這一些名著的時候,恐怕也不會將他當成是中國名著。
為此,在回到國內之後,黃一凡一直都在研究如何傳播中國文化的問題。
承然,光是以自己的筆名寫這一些國外民著顯然是不行。
那麼,剩下只有一個可能,那就是翻譯國內的各類經典。
其實要說國內經典,真要說起來的話,我們一定會認為,他的數量比之全球加起來的經典數量還要多。不管是詩集,還是哲學鉅著。但是,這在傳播起來方面,的確有一些問題。
例如翻譯方面。
哪怕寫得再為幽美的離騷,如果翻譯成英文的話,恐怕也是不倫不類。
當然,詩歌方面在全球翻譯上面都是一大難點。
不說中國的詩歌很難進入國際市場,國外經典詩歌也比較難於打動國內讀者。
至於中國的哲學,論經典程度,無疑比之其他型別的作品更勝一籌。同時,這在翻譯上面,也比詩歌容易得多。基本上,只要是一個出色的翻譯,都能將中國哲學經典翻譯出來。
但這同樣存在一個問題。
這個問題那就是中國諸子哲學太過於複雜。
說簡單一些,我們自己人都沒能完全搞明白諸子哲學,你還能讓一個外國人明白嗎?
而且,因為思想的不一樣,中國人的哲學觀念外國人也並不一定認可。
那麼剩下的只能翻譯小說了。
可以說,小說是最適合翻譯,也是最為能夠被西方讀者接受的。
但可惜的是,國內一些古典小說資訊量過大,翻譯出來也一下子難於吸引國外讀者。
至於當代傳統文學經典,還要去細說嗎?
連國內大都數讀者都不太喜歡,你還能讓國外人士也喜歡?
而且黃一凡也知道,哪怕就是他用筆名秋水所寫的野草集,雖然經典,但受眾其實也相對較小,並沒有通俗小說那般影響廣大。當然,幾十年過去,一眾小說肯定比不上野草集,但至少現在他的影響還並不是特別大。
通俗小說。
最後,黃一凡將目光放在了通俗小說上面。
本章未完,點選下一頁繼續。