第165部分(第1/5 頁)
的時候,不免會萌生和此時的王亮同樣的感慨吧。
或許,這便是時間的魅力。
王亮所普及的,不僅僅是歷史和軍事知識,從某種程度上來講,還包括人生哲理。
上個世紀三十四年代的人不會預見到二十一世紀的中國是什麼樣子的。
同理,當今的人也無法準確預見到六七十年後的中國是什麼樣子的。
所以,任何人都沒有任何理由去厭倦生活。
無數的可能性激勵著每一個人奮勇向前。
不向前走,終將會被歷史的長河給湮沒。
“呼”王亮長嘆了口氣。
這些道理,希望有人能夠參悟到。
王亮又開始進行下一個問題:“談到可口可樂,我不得不要介紹一下它的歷史。”
1885年,一個名字叫彭伯頓的傢伙發明了深色的糖漿稱為彭伯頓法國酒可樂。
因為口感不錯,喝下後提神醒腦,對感冒也頗有療效,因此這款酒在當地廣受好評,開始流行起來。
但是好景不長,幾乎就是在當年,美國政府發出了禁酒令。
含有酒精的彭伯頓法國酒可樂自然在被禁的名單之中。
美國政府發出禁酒令,而幾乎於此同時
因此彭伯頓發明無酒精的可樂。
一天,彭伯頓正在攪拌作好了的飲料,發現它具有提神、鎮靜的作用以及減輕頭痛。
他將這種液體加入了糖漿和水,然後加上冰塊,嚐了嚐,味道好極。
不過在倒第二杯時,他的助手一不小心加入了蘇打水,這下味道更好了。
王亮聳聳肩:“一番機緣巧合之下,可口可樂就這麼戲劇性地誕生了。”
售價為五美分。
創新新的商業模式運營。
專門的糖漿供給、商標、廣告、裝瓶系統。
可口可樂的工廠遍地開花。
“最開始可口可樂是在藥店裡售賣的,後來乾脆在火車站也開始賣了,結果越賣範圍越廣。沒過多久商店和加油站提供頂端開口的冷櫃開始銷售瓶裝可口可樂,隨後第一臺投幣自動售貨機應運而生。”王亮道。
王亮又接著介紹起來可口可樂在中國的故事。
在二十世紀二十年代,可口可樂進入中國市場。
搞笑的是可口可樂一開始在中國落地的名字,當時在中國真正懂洋文的人屈指可數。
於是,可口可樂被翻譯成了‘蝌蝌啃蠟’。
“好在丟人沒有丟大了,這個名字沒過多久就被蔣彝教授翻譯的‘可口可樂’所代替。也由此成為迄今為止被廣告界公認為翻譯得最好的品牌名。”王亮無奈地笑道。
棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,以及開啟瓶蓋後充盈的氣泡,讓不少人感覺到既好奇又有趣。
古怪的味道,加上古怪的名字,這種飲料的銷售情況自然相當差。
1949年,隨著美國大使館的撤離,可口可樂也撤出了中國大陸市場。
自此之後長達三十年的時間裡,中國大陸市場上再沒出現過這種喝起來有點像中藥的飲料。
現在說起來,王亮甚至還記得當年可口可樂迴歸時候的一些細節。
王亮意識到自己有些跑題了,連忙把可口可樂和二戰聯絡起來:“可口可樂公司積極開展國際業務,開展國際業務主要的渠道就是出口。”
“隨著第二次世界大戰爆發,可口可樂公司響應艾森威爾將軍的號召,保證每一名美**人可以在任何地方都可以以五美分的價格得到一瓶可口可樂,而不管其成本是多少。”
0394 戰爭和飲料
0394 戰爭和飲料