第15部分(第1/5 頁)
如今大漢國的文化人,對這種帶有西方氣息的魔幻書籍的認可度非常低,有些東西甚至他們都不太理解。
你可以對他們說什麼是魔術,什麼是法術,但是你未必能讓他們知道什麼是魔法。
這不是知識大爆炸的年代,有些西方特有的思維方式,現代的人大漢國人,未必能接受的了。
但這好歹也算是勉強屬於童話故事範疇,如今先推出前面的幾部,也能說的過去。畢竟李飛陽現在已經是很天才的童話作家了。
如果現在不把它推出來,等年齡大了,準備寫嚴肅文學的李飛陽,反而不好解釋它的出現理由,還不如趁現在自己年齡不大,而且正在寫童話小說的時間段把它發表出來。
六月初,黃河文藝接到李飛陽投過去的一篇長篇系列小說的第一部:《哈利波特與魔法石》。
第一個看到這篇小說的是編輯部副總編劉義和,因為李飛陽是專欄作家,所以他投遞的文稿,是專人負責,直接就發到劉義和辦公室,由他親自審閱。
對於李飛陽,劉義和一直很好奇,他沒有有見過李飛陽,只是聽編輯部的另一個編輯說過李飛陽的相貌特徵,和談吐素養。
他對李飛陽一箇中學生能有這麼好的文筆和想象力,感到非常欽佩。
有些人以為兒童小故事,只是哄孩子的幼稚童話,隨隨便便就能寫一篇,所以對童話故事作家不怎麼看重,認為他們的水平不過爾爾。
但是,作為兒童文學的相關負責人,劉義和知道,這是偏見。
真正的優秀童話故事,經典的童話作品,可不是隨便什麼人都能寫得好的。整個世界,有名氣的兒童文學作家就有限的那麼幾個,經典的童話故事也就那麼多個,幾十年了,也沒有說有什麼新的好看好聽的經典童話作品面世。
特別是特殊時期後,人才缺失,或許經歷了難忘的苦難與落魄,寫現實文學,嚴肅作品的人開始湧現,但是對兒童文學,卻無人問津。
也就李飛陽開始寫童話後,才出現了一些小孩子們喜聞樂見的,大人也感覺不錯的童話作品。
可以說,在兒童文學最為沒落的時候,黃河文藝收到了李飛陽的來稿。
當時的黃河文藝,兒童文學方面,因為作品缺失,只能嚼乾草一般,重新印製漢國傳統的神話小說,像什麼盤古開天、女媧造人、煉石補天、精衛填海、大禹治水什麼的,都是一些千百年來的傳統神話故事。
但是,原創的作品極其匱乏。
有時候,甚至連出版一期刊物的作品都難以湊齊。
李飛陽的來稿,解決了他們的燃眉之急。
一直到現在,童話作家還是低的可憐。
李飛陽的作品還是佔了他們兒童文學刊物的極大的版面。
可以這麼說,李飛陽這個專欄作家對於黃河文藝的意義,比一個總編都要重要。
劉義和收到稿件的時候,正在辦公室審閱別的投稿,他示意小編先放在一邊,一會他再,等看完那些稿件後,劉義和目光轉向了李飛陽的投稿。
《哈利波特》?這好像是一個西方人的名字?第一眼看到書名,劉義和就有點不喜,他是本土作家,對西方文學不太感冒。雖然他看過很多西方名著,對西方的文化算是很瞭解,但是他看西方文學,只是為了工作需要,為了開眼界,從他內心來講,他是很排斥西方文學的。
作為傳統文化薰陶下的漢人,他西方社會的行事方法和文化理念很不認同,對於西方社會上人情冷漠,利益至上的行為規則打心眼裡鄙視。
因此,看到漢人西方文學題材的文學作品,他就很不喜歡。
他認為,漢家文化工作者,不寫本土作品而去捧西方文學的臭腳,本身就是對本土