會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 讀書治學讀後感 > 第16部分

第16部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 全球遊戲入侵邪神今天失憶了嗎天賦融靈:可融萬物靈性入自身系統獎勵:錢多的花不完!開局拒絕絕美校花,網戀物件竟然是房東阿姨網遊:開局覺醒禁忌天賦腦葉:我公司裡全是A級?開局信仰負十,你讓我當神父?最強農場主網遊三國之隱形大佬我只想當個無憂島主籃球:悟性逆天,全能控衛倚天:重生張無忌,多情公子我的妖物衍生技才是正統的投資天驕百年,女帝稱我為師拍遍全網糊咖,醉姐終於火了我小號都成神了!你們還在升級?風起,雲湧,雷鳴,雨重唐朝小教父隋朝的棋局

了政治家之外,有時也會有著名的學者和藝術家。這時候陪同會見的人中往往有中國的學者和藝術家、文學家等參加,我也有幸多次參加這樣的會見。在這樣的場合,口頭譯員是必不可少的。有時候,在外賓離去後,周總理往往讓中國陪同人員留下,談一談剛才招待的情況。外賓在時,我的任務只不過是揖讓進退,鞠躬如也,奉陪末座,一言不發。外賓一走,我們這些剛才是木雕泥塑的人,現在也活了起來,必須開口說話了。有一次,周總理含笑問翻譯說:“今天你又貪汙了多少呀?”翻譯也笑著回答說:“不多,不多!至多不過百分之二十。”此時,郭沫若也在座,他接起話頭說:“我在日本住了多年,家中說的是日本話。但是,如果今天讓我擔任日語口譯,我最多也只能翻到百分之八十。能有這個成績,就應該表揚了。”總理點頭稱是。

又有一次,還是這樣的場合,周總理對外賓說話時,使用“倚老賣老”這樣一句俗話,翻譯雖然譯出來了,但感到有點困難。這一點總理也注意到了。於是在外賓離去後,他就同大家討論“倚老賣老”究竟如何譯為英文才算妥帖。大家七嘴八舌,最終也沒有找到一個大家都滿意的不失原文韻味的譯法。

這僅僅是兩個例子,但從中也足以看出口譯之困難。口譯難,筆譯也不易。在這兩方面,我個人都有不少經驗與教訓。我曾學習過不少的外語,但是,有的已經交還給老師。在剩下的那些外語中,筆譯我使用過五六種,其中包括那一種稀奇古怪的吐火羅文。從梵文中譯成漢文的最多,巴利文、英文和德文都有。口語能應用到一定程度的,只有英文和德文。口譯工作我也曾作為臨時客串擔任過,其中困難,我所深知。端坐羅滿山珍海味的宴會桌前,食難下嚥,如坐針氈。大約只有幹過這一行的,才能知道其中的滋味。至於我的口譯究竟貪汙了多少,那就概難言矣。在這裡,我還必須宣告一句:我對有一些外語都是用過十年寒窗的苦功的,絕非倉促臨陣磨槍。

我刺刺不休地說這些話有什麼用呢?我只想說一點,就是學習外語並不容易。我在下面還會談到這個問題。這同今天的翻譯危機有什麼瓜葛呢?我個人認為,今天翻譯之所以有危機,最根本的原因就是,有一些譯者有意或無意地認為學習外語很容易。我們必須下定決心,力矯這種弊端,然後我們外語界才有希望。 。。

漢語與外語(7)

學習哪一種外語

我在上面多次談到學習外語的重要性。但是,在世界上,民族林立,幾乎都各有各的語言或方言,其數目到現在仍然處在估計階段,究竟有多少,沒有人能說得清楚。至於語言的系屬和分類的方法,更是眾說紛紜,一直也沒有大家都承認的定論。

一個明顯的問題擺在我們眼前:我們中國人要學習哪一種或幾種外語呢?這個問題在中國實際上已經解決了,學校裡,科研單位,社會上,都在學習英語,而這個解決方式是完全正確的。

當年*和恩格斯共同領導世界共運時,根據傳記的記載,他們二人之間也有所分工,*主要搞經濟問題和理論研究,恩格斯分工之一是搞軍事研究,在他們的圈子裡,恩格斯有一個綽號叫“將軍”。至於語言,二人都能掌握很多種。希臘文和拉丁文在中學就都學過,*能整段整段地背誦古希臘文學作品。據說他們對印度的梵文也涉獵過。他們二人都能用德、英、法文寫文章。德文以外,用英文寫的文章最多,這是當時的環境使然,不足為怪。恩格斯更是一個語言天才,磕磕巴巴能說十幾種外語。他們同家屬一起到北歐去旅遊,擔�

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
鳳在上末世之門前雪1988,擺攤成為萬元戶妃來橫禍,王爺很坑爹上若善書(綜漫同人)蝴蝶的翅膀
返回頂部