第14部分(第3/5 頁)
道一點兒線索,那我就告訴你,花在垃圾箱裡!”
“花在垃圾箱裡?”巴克在腦子裡重複了一遍這句話。這句話他從來沒有聽說過。這一定是切麗這一代人的某種表達方式。雖說他是一位著名撰稿人,可他仍然不明白這句話的含義。“對不起。”他說。
“你要是可憐那些花的話,那可有點兒晚了。”她說。
“我的意思是說,對不起——我沒有聽懂你的意思。”
“你沒有聽到我的話嗎?”
“我聽到了。可是,我不明白你的意思。”
“我說,‘花在垃圾箱裡’,難道你聽不懂嗎?”①
【①I'msorry在英語中有可憐、惋惜的意思,因而引出了切麗下面的話。】
前一個星期五的晚上,巴克的確有點兒疏遠切麗。但這到底是怎麼回事?不過,切麗是值得他去下功夫的。“讓我們從花開始談。”他說。
“好吧。”她應了這一句。
“那麼,我們說的花是怎麼一回事?”
雷福德舉起兩手示意切麗冷靜一些。他怕切麗發起火來,不管事情鬧到怎樣的地步,她對巴克肯定不會有半點兒讓步。如果切麗所斷言的是真的話,切麗將不會與他重修於好了。有可能,巴克並沒有將他從前的生活全部袒露出來?或者剩下一些不得不當即了斷的事情。但不管怎樣,他們四人不都是“災難之光”中的戰友嗎?
“今天會見面的,對吧?”切麗作了結論,“但不會在會議召開以前。我不知道會後是不是有時間……全看我們什麼時候能散會,我猜想……是的,他說八點到十點。可是,巴克,你不明白眼下我實在不想與你談。而且,我也不知道以後是不是想……就這樣,再見。”
她掛上了電話。“噢——,那個人真固執!我沒想到他的個性中竟還有這一面。”
“仍希望繼續發展嗎?”雷福德問。
切麗搖搖頭。“無論如何,現在已經不可能了。”
“這的確叫人有點兒惋惜。”
“確實如此。我完全沒有意識到我竟然會抱這麼大的希望。”
“真不幸,寶貝。”
她坐到長沙發上,用兩手託著臉。“爸爸,我知道我們兩個誰也不欠誰的。但是,你不認為他和我談了那麼多,交往了那麼久,本該讓我知道他的生活中是不是有其他人?”
“是的,似乎應該如此。”
“是不是我誤會了他?他會不會對我說他叫我給迷住了,但並不告訴我結婚是不可能的?”
“我簡直不能想象。”
雷福德不知道還能說什麼。如果切麗所說的是真實的話,那樣他對巴克的敬意也不得不失去幾分。他似乎很喜歡這個不錯的年輕人。雷福德只是希望他們能夠幫助他。
巴克受到了傷害。他仍舊渴望見到切麗,然而,看來事情並不像他想象的那樣充滿理想的色彩。他可能幹了或沒幹某件事,要想探究其中的原委,光是對自己的態度不明朗道個歉似乎還不行。花在垃圾箱裡?他仍在思索切麗的話。這倒底是什麼意思?
第七章引君入甕
當巴克進門時,公寓的門輕輕抵住了一摞箱子、盒子。他要給艾麗斯寄去一封表示謝意的便箋。他很希望自己有時間著手佈置公寓裡的辦公室環境,但是,如果他希望在開會之前見到切麗,他就要馬上動身。
他提前半個小時趕到希望村教堂,在雷福德的車旁停下車子。很好,他想,他們都在。他瞟了一眼手錶。他是不是忘記時間更改過了?他來晚了?他匆忙趕到布魯斯的辦公室。
敲過門後就走了進去。布魯斯和雷福德有些尷尬地抬起頭。屋內只有他兩個。
“對不起,我想我是不是來得早
本章未完,點選下一頁繼續。