第26部分(第1/5 頁)
他嘲笑著她說:“不,您學得不象。”
“為什麼不象?”她說。
他笑著。她模仿的土話真是有點令人捧腹的。
“來罷,您得走了!”他說。
“我得走了麼。”她說。
她身體向前傾著,他輕撫著她的臉。
“您真是個好‘孔’(Cunt),您是這在地上剩下的最好的小‘孔’兒。當您喜歡的時候,當您願意的時候!”
“什麼是‘孔”’她問道。
“怎麼,您不知道什麼是‘孔’!那是您下面的那個;那是我進您裡面時我所得的那個;也是我進您裡面時您所得的那個”
“那麼,‘孔’是象交合了?
“不。不!交合只是做的事情,禽獸也能交合,但是,‘孔’卻是強得多了。那是您自己,明白不,您是異於禽類的,可不是? ……甚至當您在交全聽時候。‘孔’!噯,那是使您美麗的東西,小人兒;”
他的兩隻幽星的、溫柔的、不這言語形容地溫暖地、令人不能忍的美麗的眼睛望著她。她站了起來。,在他這兩眼間吻著。
“是麼?”她說,“那麼你愛我麼?”
他吻了吻她,沒有回答。
“現在您得回去了。”他說。
他的手兒,撫摩著她身上的曲線,穩定而不含慾望,但是又溫柔,又熟落。
當她在昏邑里跑著回家去時,世界好象是個夢,園裡的樹木,好象下碇的舟帆,膨脹著,高湧著。到大廈去的斜坡,也充溢著生命。
查泰萊夫人的情人 第十三章(1)
禮拜天,克利福想到林中去走走,那是個可愛的早晨,梨花李花都突然開了,到處都是奇豔的白色。
那是件殘酷的事,當這世界正在千紅萬紫的時候,克利福還得從一把輪椅裡,被人扶掖著,轉到一個小車裡,但是他卻忘懷了,甚至彷彿覺得他的刻是有某種可驕的地方了。康妮看見人把他那死了的兩腿搶到適當的地方去時,還是覺得心裡難過,現在,這種工作是由波太太或非爾德擔任了。
她在馬路的上頭,那山毛櫸樹湊成的樹牆邊等著他。他坐在那卟卟響著的小車裡前進著,這車子走得象大病人似的緩慢。當他來到康妮那裡時,他說:“克利福男爵騎在噴唾沫的駿馬上!”
“至少是在彭著鼻息的駿馬上!”她笑著說。
他停住,瞭望著那褐色的,長而低的老屋。
“勒格貝的神色沒有變呢!”他說,“實在,為什麼要變呢?我是騎在人類的精神的功業上,那是勝於騎在一匹馬上的。”
“不錯,從前拍拉圖的靈魂上天去進,是乘著兩馬的戰車去的,現在定要坐福德汽車去了。”她說。
“也許要坐羅斯一來斯汽車去呢:因為柏拉圖是個貴族呵!”
“真的!再也沒有黑馬受人韃和虐待了,柏拉圖決沒有夢想到我們今日會走得比他的兩條黑白駿馬更快,決沒有夢想到駿馬根本就沒有了,有的只是機器!”
“只是機器和汽油!”克利福說。
“我希望明年能夠把這老屋修整一下,為了這個,我想我得省下一千鎊左右,但是工程太貴了!”他又加上一句。
“呵,那很好!”康妮說,“只要不再*就好了!”
“他們再*又有什麼好處呢!那只是把工業,把這碩果僅存的一點點工業送上死路罷了,這班傢伙應該有覺悟了!”
“也許他們滿不在乎工業上死路呢,康妮說。
“呵,不要說這種婦人的話!縱令工業不能使他們的腰包滿溢,但是他們的肚子是要靠它溫飽的呵。”他說著,語調裡奇異地帶了些波太太的鼻音。
“但是那天你不是說