第183部分(第2/4 頁)
的希臘婚禮》相比,後者是輪迴影業聯絡渠道自己發行的,自己主動發行的,每張dvd至少能有90%是自己的,讓別人發行的就只有20%了。
現在就看已經籌備得差不多了,將在秋季檔前後上映的,和維多利亞的秘密以及cbs旗下的upn頻道合作的《全美超模大賽》,以及準備在萬聖節檔期上映的《德州電鋸殺人狂》了。如果這場秀以及這部電影能取得成功的話,接下來公司就可以進一步融資了,獲得的利潤越多,吸引的目光越大,融資的數額也就越高,弗拉基米爾的心理預期是1億。
說實話,這是個相當高的數字,輪迴影業計劃中的追趕目標,成立於97年的獅門影業,也是在去年才獲得如此之高的融資。倒不是弗拉基米爾自大,有肖恩創造出的奇蹟在前,如果能保持下去,那麼獲得如此高的融資並非難事。
敲敲腦袋,肖恩將思緒收了回去,無論對未來有怎樣的期望,那都需要時間,還是將眼前的事情做好。他的目光再次落到了手中的書上,這本書他已經看過十幾次了,但又不得不反覆閱讀,倒不是什麼每讀一次都有新的體會,只是東歐的小鎮沒什麼娛樂設施,而書裡的許多情節都在之後的拍攝中還要遇到。
沒錯,這就是《冷山》的原版小說,部分詞句他都可以背誦了。
他之所以反覆翻看,倒不是完全因為拍攝的原因,一來手中暫時也沒有別的小說可以閱讀,東歐的網路也慢吞吞的;二來,幾天前他才弄懂了一件事,關於原版小說扉頁裡的那句詩,“人們打聽通往冷山的道路,卻一無所獲”,是什麼意思。
這裡不是說這句詩的具體意思,而是說……簡單的來說就是,因為明格拉告訴他,這句話是來自中國唐朝一個僧人的詩句。毫無疑問,這引起了肖恩的興趣,唐詩的名氣已經流傳得如此之廣了?
雖然他知道,這是因為明格拉喜歡中國,還取了個香港的妻子,但引用這句詩的是原作者查爾斯?弗雷澤,所以有必要知道原句是怎樣的,看看到底是哪位詩人的大作。沒想到的是,雖然百度這玩意兒已經有了,但網路上的內容還不夠多,加上關鍵詞也不是很明瞭,明格拉當時也說得很模糊,除了一個僧人之外再沒有提示。
所以,肖恩花了許多時間,在快要來歐洲的時候才知道,這詩是出自唐代僧人寒山之口,原詩是:人問寒山道,寒山路不通。
好吧,真是莫名其妙的東西,這和小說有關係嗎?有!因為這首詩是五律,除了這一句還有三句,而最後一句的“君心若似我,還得到其中”,從字面上來說,倒是和男女主角的感情很契合——如果原作者弗雷澤沒有理解錯的話。
“真是有趣……”摩挲著扉頁上的詞句,肖恩忽然笑出聲來,然後有些感慨的嘆了口氣,要說的話,這電影和自己頗為契合,除了自己,誰還能理解這兩句詩的出處呢?前景什麼的就別管了,不如想想怎麼用這個賣弄一番,最好在女主角的面前。
這個機會很快就來了,在肖恩休息過後回到片場時發現,妮可?基德曼和瑞切爾?薇姿,也來到了羅馬尼亞。
“你的單獨劇情已經沒多少了,而妮可和瑞切爾還有許多一起的劇情,所以她們就來了。”明格拉是這麼解釋的。
好吧,來就來吧,又不是什麼大不了的事情。肖恩聳聳肩,隨即和她們打起招呼來。
“又見面了,肖恩。”妮可笑嘻嘻的打量著肖恩。
“是啊,坦率的說,幾個月前我可以沒想過會和你一起搭戲。”肖恩禮貌的點了點頭,顯得很正經。
坦率的說,妮可很漂亮,尤其是現在這穿著戲服的模樣,帶著一點古典的氣質,而本應該在這方面和她比肩的瑞切爾——她在《盜墓迷城》中的書卷氣還是很吸引眼球的——因為角色是個鄉下的粗野姑
本章未完,點選下一頁繼續。