會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人散文全集書籍 > 第4部分

第4部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 大姚穿越重振籃聯重生三十年頂級球星打造商業帝國巨星閃耀全民航海:開局獲得海神權杖!王者:邊路第一惡霸,震驚全網三萬毫米殲星炮,這片廢土我來罩化身NPC:我與玩家和平共處籃壇第一外掛我一體校生:成為拳王很合理吧不是御獸師咋了?我有一國御獸魔法書成真:開始夢域副本眉山蘇氏,蘇允最賢超能進化:我的兵種有點貴龍族:路明非的逆反劇本末日遊戲的違規者我把NPC拐跑後遊戲崩了捱打永久加生命,開局即無敵強制遊戲從EVA開始的穿越之旅NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔

降閆撓幸晌剩��蘊岢隼刺致垡幌隆�

其一,學術名詞都用原文,這事可能與否是一個很大的問題。魯迅說就用原文,本是指化學原素那些名稱而言,那雖然也屬於學術名詞,卻是專名的性質,萬國共通的,它只有拉丁名,拿過來可以乾脆地應用。若是別的,即使也是拉丁文,如維他命、盤尼西林、賽璐珞、德律風等,據王宗炎先生的《音譯和義譯》文中所說,已逐漸由音譯轉為義譯,所以要將學術名詞都用原文,與這趨勢正是背道而馳。自然有些部門如理化醫工的術語,是完全專門性質,音譯可能比義譯適宜,這須得由專家去考慮決定。但是用它那一種原文呢,雖然原語也同出於拉丁,各國有不同的說法,或是隻大同小異,而讀起來卻各有一套,例如心理學這字的原文,英德讀音首尾兩個就很不一樣,那麼以那個為憑呢?周先生說統一譯名,這事確實是必要,其中當然有音譯義譯兩部分,假如譯語紛歧,不便實多,這也並不限於用漢字的中國,如英文中屠格涅夫的音譯便有四五樣的拼法,所以統一的工作正是當務之急。義譯部分自然不用原文了,有如盤尼西林是音譯,義譯則是青黴素,若是稱它作青黴素,又用拉丁字母拼了,那似乎沒有什麼意思,反不如仍舊稱為盤尼西林了。這樣歸結起來,可以用原文的,第一是化學元素的名字本來是拉丁文,與羅馬人名一樣,頂不成問題地可以應用(其中金銀鐵等也不得不用義譯了),至於學術名詞全用原文,是否適宜,我覺得還有討論的餘地。對於譯名這問題,我大體上是贊成王宗炎先生的意見的,他的兩篇文章見《翻譯通報》第一卷五六兩期上。

其二,人地專名,即是專有名詞,照例只有音譯一法,古來西土譯經高僧的名字都有意義,附加義譯,但是鳩摩羅什與佛陀耶舍,至今還是這樣叫,沒有人叫他們童壽與覺明的了。我前回說音譯當名從主人(近重閱王先生的文章,才知道倪海曙先生早有這個主張了),卻仍用漢字來寫,我承認中國往往有音無字,譯來多有牽強,是個缺點,可是沒有辦法,要理想的徹底的辦法並不是沒有,但又難以實行,譬如用原文即是。我們姑且將亞洲非洲的民族除外,單說歐洲的,有受東羅馬文化的一系,用的是希臘字母以及從這裡變化出來的斯拉夫系字母,有受西羅馬文化的一系,用的是從希臘變化出來的別樣的羅馬字母,前者為希臘、蘇俄及斯拉夫系各國(波蘭捷克除外),後者為西歐各國,加上波蘭與捷克,他們也改用拉丁字母了。就只在這個範圍內,要用原文,也就很傷腦筋了。第一,這至少要三套字母,即希臘、斯拉夫、拉丁,對於排印者與讀者是一個沉重的負擔。若是讓步,放棄前兩套,只留下末了的,結果是牽就了西歐,論理原是不大公平的。至於事實上呢,我們不說匈加利等國拼法特別的,就只是英德法三國也仍有好些困難,同一個寫法的名字可以有三樣不同的讀音,寫出來原是同樣的拉丁字母,要讀者自己去分別,英國人名照英文讀,法國人名照法文讀,這在少數知識階級自然可以辦到,在一般讀者未免有點為難了。周先生也感覺到這一點,所以說明“寫成新文字”,不過既然改寫一遍,那已經不是原文了,例如英國詩人擺倫,這兩個漢字誠然不好,但如將Byron拼音寫作Bairn,那與擺倫也只是百步五十步之差,而且英國可能真有姓Bairn的人,更易混淆,不是很好的辦法。用拉丁字母的國家,沒有把別的用拉丁字母的國人名字改寫拼音(即是音譯)的,他們都是用原文,只在字母不同的文字裡才用音譯,所以中國對於外國專名只好用漢字譯音,若是譯文是用漢字所寫的。這倒也並不是恐怕“漢拉並用破壞了原來文字的民族形式”,如有必要時我想原文是儘可插入的,譬如專名譯音,欲求忠實,不妨於譯音下用括弧記入原文,這如是原來用拉丁字的,那本不成問題,若是別系文字,則用拉

目錄
奇葩神豪系統!kiss才給獎勵怕你愛上我神聖的亡靈法師教練我要打職業仙術(暮涼)幸運毒師
返回頂部