會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人散文全集豆瓣 > 第5部分

第5部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 籃壇第一外掛我一體校生:成為拳王很合理吧不是御獸師咋了?我有一國御獸魔法書成真:開始夢域副本眉山蘇氏,蘇允最賢超能進化:我的兵種有點貴龍族:路明非的逆反劇本末日遊戲的違規者我把NPC拐跑後遊戲崩了捱打永久加生命,開局即無敵強制遊戲從EVA開始的穿越之旅NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔網遊:女孩子也能成為大佬國乓!讓我成為我的榮耀!!光與暗的交響網遊:開局萬倍增幅,炸了新手村求生遊戲,我在異世捲成大佬體育:我在奧運會,吊打大漂亮龍族:我在屠龍時代做心靈導師

加雙行小注雲:“吾於黨人亦然”(林譯《魔俠傳》三之四),那麼這兩者都是同樣地不行了。本來翻譯的事情千言萬語地討論,歸根結蒂只是將外國文裡的意思說成中國話,所要的條件即是三字訣中的信與達,其所以有毛病者,便因為二者發生偏差,走了極端的緣故。單顧外國文,一個字一個字地抄寫,則信而不達,單顧說好中國話,更要說的漂亮,則達而不信,雖然或者更可以當得一個雅字的恭維。其實這信與達是不可分的,有如俗語所謂盾的兩面,至於雅則本是達的一種成分,不能成為譯文的一種獨立的要素,當時之所以加入,乃由於珍重古文的緣故,關於這一點且等後面再說。譯文信而不達,有如唸咒語,揭諦揭諦波羅揭諦,或是說般若波羅密多,也不能令人瞭解智慧度的意思,結果等於白說,若是達而不信,任意加減,則是使用低銀假票子,不但沒有價值,而且也是不法了。其實這達本是跟信來的,有那原本的意思在那裡,要設法把它傳達出來,那才是達,若離開原意來亂道,達的是什麼呢,那只是想雅而大做其文章罷了。自從不用古文譯書之後,這種毛病我想大概已是不大有了吧,現在譯文中的不信多是對於原文的不瞭解,不達則由於文句生硬,或句法之過度歐化,假如是這樣情形,那麼這可以說是別一問題,並不是直譯與意譯主張不同的緣故了,不曉得到底我看的對不對。歐化句法也是多年不決的重要問題,中國話裡須得加入歐化法,以便應用,事實上在講話裡也已經有了,問題是在程度上面,應了中國語言的性質與力量,加到若干限度,可以使得有利而無弊,這是國語研究上的一個重要題目,不是這裡三言兩語所能說得清楚的了。

翻譯四題(2)

(三) 古文與白話

現在翻譯書還在用古文的大概是沒有了吧,所以這一節的話似乎已沒有必要,但是上文說過,譯書三字訣信、達、雅在嚴幾道那時候提出來,至今有效,這裡的雅乃是以古文為本的,現今如不經說明囫圇吞下去也有點不合適。在嚴譯《天演論》上有一篇吳摯甫的序,原文不記得了,大意是說赫胥黎原來的意思未必及得周秦諸子,今得嚴幾道一譯,文章就可與諸子相比了。魯迅在《朝華夕拾》第八篇中引有《天演論》的起頭幾句雲:

赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在幾下,乃懸念二千年前,當羅馬大將愷撒未到時,此間有何景物?計惟有天造草昧……

這是很好的例,信如不談,雅總是夠格的了。實在這種雅並不難,只要使用古文,而且還雅的可以不至於怎麼太不信。前幾時我曾在《談翻譯》一文中說得這一節話:

假如真是為書而翻譯,則信達最為重要,自然須得用白話文,可以委曲也很辛苦地傳達本來的意味,只是似乎總缺少點雅,雖然據我說來白話文也自有其雅, 不過與世俗一般所說的雅不一樣,所以平常不把它當作雅看,而反以為是俗。若是要想為自己而翻譯的話,那麼雅便是特別要緊,而且這還是俗受的雅,唯有用文言才能達到目的,不,極容易地可以達到目的。上邊的話並非信口開河,乃是我自己從經驗上得來的結果。簡單的辦法是先將原文看過一遍,記清內中的意思,隨將原本擱起,拆碎其意思,另找相當的漢文一一配合,原文一字可以寫作六、七字,原文半句也無妨變成一、二字,上下前後隨意安置,總之只要湊得像妥帖的漢文,便都無妨礙,唯一的條件是一整句還他一整句,意思完全,那就行了。這種譯文不能純用八大家,最好是利用駢散夾雜的文體,伸縮比較自由,不至於為格調所拘牽,而且這種文體看去也有色澤,因近雅而似達,所以易於討好。這類譯法似乎頗難而實在並不難,以我自己的經驗來說,要比用白話文還容易得多,至少是容易

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
破鏡難圓(紅樓同人)寶釵,寶釵?我在LPL詞條上單,LCK麻了啼笑醫緣親愛的我們穿越了入骨攝政王,借個種
返回頂部