第21部分(第1/4 頁)
“那麼你認為這都是為了名利嗎?是的,有幾件事的確很像。我記得,當她第一次聽說我父親會給他們多少財產時,她似乎大失所望,嫌太少了。有生以來,我還從沒像這樣被任何人的人格矇蔽過。”
“你從未被你熟悉和研究過的形形色色的人物矇蔽過。”
“我對她的失望和懷戀已經夠厲害了。可憐的詹姆斯恐怕永遠也振作不起來了。”
“目前你哥哥的確很值得同情。但是我們不能光顧得關心他的痛苦,而小看了你的痛苦。我想,你失去伊莎貝拉、就覺得像丟了魂一樣。你覺得自己心靈空虛,任憑什麼東西也填補不了。跟人來往就覺得厭倦。一想起沒有她,就連過去你們倆常在巴思一起分享的那些消遣,也變得討厭了。比方說。你現在說什麼也不想參加舞會了。你覺得連一個可以暢所欲言的朋友都沒有了,你覺得自己無依無靠,無人關心。有了困難也無人商量。你有沒有這些感覺?”
“沒有,”凱瑟琳沉思了一下,“我沒有——我應該有嗎?說實話,我雖然因為不能再愛她,不能再收到她的信,也許永遠不會再見她的面而感到傷心,難過,可是我覺得我並不像大家想象的那麼痛苦。”
“你的感情總是最合乎人情的。這種感情應該細查一查,看看究竟是怎麼回事。”
凱瑟琳也不知怎麼搞的,突然發現這番談話使她心情大為輕鬆。真是不可思議,她怎麼說著說著就把事情講了出去,不過講了也不後悔。
第十一章
自此以後,三個年輕人時常談論這件事。凱瑟琳驚奇地發現,她的兩位年輕朋友一致認為:伊莎貝拉既沒地位,又沒資產,使她很難嫁給他們的哥哥。他們認為,且不說她的人格,僅憑這一點。將軍就要反對這門婚事。凱瑟琳聽了之後,不由得替自己驚慌起來。她像伊莎貝拉一樣微不足道,也許還像她一樣沒有財產。如果蒂爾尼家族的財產繼承人還嫌自己不夠威武,不夠富足,那麼他的弟弟要價該有多高啊!這樣一想,她覺得十分痛苦。她唯一能夠感到寬慰的是,將軍對她的偏愛可能會幫她的忙,因為自從認識將軍那天起,她就在他的言談舉止中看出,她有幸博得了他的歡心。另外,將軍對金錢的態度也使她感到寬慰。她不止一次聽他說,他對金錢是慷慨無私的。回想起這些話,她覺得他對這些事情的態度,一定被他的孩子誤解了。
不過,他們都深信,他們的哥哥不敢親自來請求他父親的同意。他們一再向她擔保,他們的哥哥目前最不可能回到諾桑覺寺,這樣她才算安下心,不必再去想著要突然離去。不過她又想,蒂爾尼上尉將來徵求他父親同意時,總不會把伊莎貝拉的行為如實地說出來,所以最好讓亨利把整個事情原原本本地告訴將軍,這樣他就可以有個冷靜公正的看法,準備一個正大光明的理由來拒絕他,別隻說門不當戶不對。於是她把這話對亨利說了,不想亨利對這個主意並不像她期望的那麼熱衷。“不,”亨利說,“我父親那兒用不著火上澆油啦,弗雷德裡克乾的傻事用不著別人先去說,他應該自己去說。”
“可他只會說一半。”
“四分之一就足夠了。”
一兩天過去了,蒂爾尼上尉還是沒有訊息。他弟弟妹妹也不知道這是怎麼回事。有時他們覺得,他所以沒有音信是大家懷疑他已經訂婚的自然結果,可是有時又覺得與那件事毫不相干。其間,將軍雖然每天早晨都為弗雷德裡克懶得寫信感到生氣,可他並不真正為他著急。他迫切關心的,倒是如何使莫蘭小姐在諾桑覺寺過得快活。他時常對這方面表示不安,擔心家裡天天就這麼幾個人,事情又那麼單調,會讓她厭倦這個地方,希望弗雷澤斯夫人能在鄉下。他還不時說起要舉辦大宴會,有一兩次甚至統計過附近有多少能跳舞的青年。可惜眼下正是淡季,野禽獵物都