第137部分(第2/5 頁)
作品的銷量就是它價值的一個客觀因素之一。而什麼叫做客觀衡量因素?就像是書的銷量一樣,銷量好的作品,不一定有多大的文學價值,但它一定有某方面的價值,無論是快餐性還是什麼方面,所以這是客觀的,葉小友明白了沒有?”老先生笑了笑,解釋道。
葉晨點了點頭,不過,他雖然明白了老先生說的這個專業性詞的意思,但不懂老先生為什麼說這話。
“江老先生,你就明說吧,您這次來找小子有什麼事。”葉晨揣摩不出江老先生的意思,看對方怡然自得地賣關子,自己也吊起了胃口,苦笑道。
“呵呵,你們這些年輕人啊,就是心急,我老頭子還想賣些關子都不肯,也太不尊重老人了。”江坤老先生爽朗一笑,頗為健談地開玩笑道,說著,他開始道出了這次來的緣由。
“剛才跟你說文學作品好壞的客觀衡量因素,我其實是想引出一點——就是一部文學作品的傳播度!”
“傳播度?”葉晨聽了,驚訝了一聲,隨後點了點頭,用手勢示意老先生繼續說下去。
江老先生繼續說道:“”而一部作品的傳播度廣不廣,就在於這部文學作品的語言翻譯維度,而我今天來找你,就是為了這件事。“
“語言翻譯維度?”葉晨在口中呢喃了幾聲,雖然有點詞有點專業性,但大概能猜出什麼意思,不確定地問道:“江老先生的意思,是說的是文學作品的語言翻譯?”
“不錯,我這次不請自來的原因,就是為了這件事而來。”老先生確認了這次來的目的。
“江老先生,您要翻譯我的作品?”葉晨微微張了張口,不覺大感驚訝,關於這方面的事情,他還真沒有想過,聽對方的意思,是要為翻譯他的作品而來,確實讓他夠意外的。
“呵呵,所以我剛才說,我是來幫你忙的。當然,說的是玩笑話,老頭子我一把年紀了,這次不請自來,可不是為了名為了利。老頭子我閒暇時候喜歡鑽研武俠,不說虛的,挺喜歡葉小友你創作的武俠作品,文風多變,故事多變卻精彩。而我年輕時候是專門幹語言翻譯這份工作的,老了,呆在家裡沒事就翻譯翻譯我喜歡的作品,這些作品有的出版過周圍亞洲國家和歐美,感覺自己活的挺充實的。這次來,第一是挺喜歡你的武俠作品,第二是我喜歡武俠文化,聽說很多外國人對中國功夫很感興趣,我就像嘗試著將你的武俠作品翻譯出版,就是這麼簡單的一回事。”江老先生悠悠然地,笑著將自己來的初衷講述了出來。
“哦,老爺子你這話我聽明白了。不過,說到武俠作品翻譯這一個問題,老先生,我覺得吧,這裡面應該問題不小。因為中國漢字博大精深,每一個漢字先不說它可能有多種讀音,多種意思,就說有的詞在不同的語言文字組合中都有不同的表達意思,裡面顯得太複雜了。武俠文學中,有很多詞簡簡單單幾個字就可以表達清楚意思,外語有可能就需要一句話,或者一段話。而且,很多漢字成語用外語是翻譯不出來或者翻譯出來沒有那種意思,就拿《射鵰》中的“九陰真經”這幾詞,這用英文怎麼翻譯?“葉晨聽著江老先生的話,雖然感覺有些意思,也頗有些興奮心動,但稍微一思量,其中的難度不言而喻,就徑直說了出來。
“呵呵,這個我明白,這個也算是漢語文學界一種公認的規律。加上不同國家不同語言的文化地域差異原因,漢字文學作品的翻譯有不小的難度,也很少聽說有多少中國的文學作品在世界各地廣為傳播,。但老頭子我對這還是有一點自信,憑藉我多年從事的語言研究工作經驗,只能說一句,儘量還原原著,不管受不受歡迎,總要跟著試試。況且,我又沒說只翻譯成英文?”江老先生呵呵一笑,最後反問了一句。
“嘿嘿,這個,是我的陷入了慣性怪圈了,常常說外語外語的,都指的是
本章未完,點選下一頁繼續。