會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 文壇崛起怎麼樣 > 第137部分

第137部分(第2/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 學生議事錄讓你當王者陪玩,竟把校花泡了?縱橫率土從獲得神豪系統開始網遊之劍界鬥羅之霍雨浩知道了劇情木葉:來自宇智波的靈魂之王鬼滅:開局抽到了流刃若火東京:開局撿到隔壁大姐姐從繼承永生仙王衣缽開始縱橫諸天聖鬥士:這個雙子座有點兒坑艾澤拉斯的黑科技網咖神話!我,冥王哈迪斯!網王:這個球員背靠正義不是,她無限回血,你打她幹嘛苟在將夜臥薪嚐膽讓你做車競遊戲,你做騎刃王?!開發果寶特攻遊戲,玩家玩瘋了!LOL:世界賽之神成為領主後,覺醒了進化天賦暴富:從穿越魔獸世界遊戲開始

作品的銷量就是它價值的一個客觀因素之一。而什麼叫做客觀衡量因素?就像是書的銷量一樣,銷量好的作品,不一定有多大的文學價值,但它一定有某方面的價值,無論是快餐性還是什麼方面,所以這是客觀的,葉小友明白了沒有?”老先生笑了笑,解釋道。

葉晨點了點頭,不過,他雖然明白了老先生說的這個專業性詞的意思,但不懂老先生為什麼說這話。

“江老先生,你就明說吧,您這次來找小子有什麼事。”葉晨揣摩不出江老先生的意思,看對方怡然自得地賣關子,自己也吊起了胃口,苦笑道。

“呵呵,你們這些年輕人啊,就是心急,我老頭子還想賣些關子都不肯,也太不尊重老人了。”江坤老先生爽朗一笑,頗為健談地開玩笑道,說著,他開始道出了這次來的緣由。

“剛才跟你說文學作品好壞的客觀衡量因素,我其實是想引出一點——就是一部文學作品的傳播度!”

“傳播度?”葉晨聽了,驚訝了一聲,隨後點了點頭,用手勢示意老先生繼續說下去。

江老先生繼續說道:“”而一部作品的傳播度廣不廣,就在於這部文學作品的語言翻譯維度,而我今天來找你,就是為了這件事。“

“語言翻譯維度?”葉晨在口中呢喃了幾聲,雖然有點詞有點專業性,但大概能猜出什麼意思,不確定地問道:“江老先生的意思,是說的是文學作品的語言翻譯?”

“不錯,我這次不請自來的原因,就是為了這件事而來。”老先生確認了這次來的目的。

“江老先生,您要翻譯我的作品?”葉晨微微張了張口,不覺大感驚訝,關於這方面的事情,他還真沒有想過,聽對方的意思,是要為翻譯他的作品而來,確實讓他夠意外的。

“呵呵,所以我剛才說,我是來幫你忙的。當然,說的是玩笑話,老頭子我一把年紀了,這次不請自來,可不是為了名為了利。老頭子我閒暇時候喜歡鑽研武俠,不說虛的,挺喜歡葉小友你創作的武俠作品,文風多變,故事多變卻精彩。而我年輕時候是專門幹語言翻譯這份工作的,老了,呆在家裡沒事就翻譯翻譯我喜歡的作品,這些作品有的出版過周圍亞洲國家和歐美,感覺自己活的挺充實的。這次來,第一是挺喜歡你的武俠作品,第二是我喜歡武俠文化,聽說很多外國人對中國功夫很感興趣,我就像嘗試著將你的武俠作品翻譯出版,就是這麼簡單的一回事。”江老先生悠悠然地,笑著將自己來的初衷講述了出來。

“哦,老爺子你這話我聽明白了。不過,說到武俠作品翻譯這一個問題,老先生,我覺得吧,這裡面應該問題不小。因為中國漢字博大精深,每一個漢字先不說它可能有多種讀音,多種意思,就說有的詞在不同的語言文字組合中都有不同的表達意思,裡面顯得太複雜了。武俠文學中,有很多詞簡簡單單幾個字就可以表達清楚意思,外語有可能就需要一句話,或者一段話。而且,很多漢字成語用外語是翻譯不出來或者翻譯出來沒有那種意思,就拿《射鵰》中的“九陰真經”這幾詞,這用英文怎麼翻譯?“葉晨聽著江老先生的話,雖然感覺有些意思,也頗有些興奮心動,但稍微一思量,其中的難度不言而喻,就徑直說了出來。

“呵呵,這個我明白,這個也算是漢語文學界一種公認的規律。加上不同國家不同語言的文化地域差異原因,漢字文學作品的翻譯有不小的難度,也很少聽說有多少中國的文學作品在世界各地廣為傳播,。但老頭子我對這還是有一點自信,憑藉我多年從事的語言研究工作經驗,只能說一句,儘量還原原著,不管受不受歡迎,總要跟著試試。況且,我又沒說只翻譯成英文?”江老先生呵呵一笑,最後反問了一句。

“嘿嘿,這個,是我的陷入了慣性怪圈了,常常說外語外語的,都指的是

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
大山深處的女人們滿朝名臣,你讓我怎麼做昏君?原來不曾忘記你高武歸來變成了四合院的鄰居(海賊王同人)溫柔(索香)暗夜卡徒
返回頂部