第73部分(第3/5 頁)
她也聽出了那是吉爾貝爾①在他死去的前夕在一個救濟所的病床上寫的一首美麗的頌歌;這時她做了個手勢,讓獄卒開門。
科爾特瓦老爹雖說是個獄卒,卻彷彿懷有和年輕姑娘相同的感情,他儘量輕輕地轉動插進鎖孔的鑰匙:門開啟了。
阿梅莉向整個牢房和被關在裡面的人掃了一眼。
瓦朗索爾靠牆站著,手裡還拿著他剛才唸的,也就是阿梅莉聽到的那首詩的詩集;熱雅坐在桌子旁邊,手支著頭;裡比埃坐在同一張桌子前面;在他旁邊,牢房深處,聖埃爾米納雙眼緊閉躺在床上,就像睡熟了一樣。
①吉爾貝爾(一七五0——一七八0):法國哀歌詩人。因墜馬受傷不治而死。以上詩篇是他瀕死時所作。
看到年輕姑娘進來,他們認出是阿梅莉,熱雅和裡比埃站了起來。
摩岡沒有動彈;他什麼也沒有聽到。
阿梅莉徑直向他走去;由於死亡將近,她對她情人的感情變得神聖起來了。她不顧有他三個朋友在場,走到摩岡床邊,把她的嘴唇貼在摩岡的嘴上,喃喃地說:
“醒醒,我的夏爾;你的阿梅莉來實現她向你許下的諾言了。”
摩岡歡呼一聲,把姑娘抱在懷裡。
“科爾特瓦先生,”蒙巴爾說,“您心眼很好;讓這兩個可憐的年輕人單獨在一起吧;他們在這個世界上剩下的時間不多了,我們呆在這兒打擾他們也許是裘讀神明的。”
科爾特瓦一聲不響地開啟了旁邊一個牢房。瓦朗索爾,熱雅和裡比埃走了進去,科爾特瓦在他們身後關上了門。
隨後,科爾特瓦向夏洛特做了個手勢要她跟著他走,接著他也走了出去。
牢房裡只剩下了一對情人。
有些場面是不必去描寫的,有些話是用不到重複的;天主在他永恆的寶座上聽著他們,只有他才能說出其中的哀樂。
一個小時以後,這兩個年輕人又聽到了鑰匙在鎖孔中的轉動聲。他們很悲傷,但是很平靜;由於他們深信他們的離別不會延續得很久,所以才顯得這麼安詳。
那位正直的獄卒的神態似乎比剛才來的時候更加憂鬱,更加不安。摩岡和阿梅莉帶著笑意對他表示感謝。
他走到關著那三名囚犯的牢房門口,開啟了牢門,一面咕嚕著說:
“是啊,今天晚上他們一起過的時間太少了,因為這是他們最後一個晚上。”
瓦朗索爾,熱雅和裡比埃回到了原來的牢房。
阿梅莉的左手樓著摩岡,右手向他們三人伸去。
三個人一個接著一個吻了吻她那隻冷冰冰,溼漉漉的手;接著摩岡把阿梅莉領到了門口。
“再見!”摩岡說。
“回頭見!”阿梅莉說。
這次墓中的約會由一個長吻作為結束,隨後他們嘆息一聲便分開了。這聲嘆息悲痛莫名,就彷彿他們兩人的心剛才同時都碎裂了。
阿梅莉走出來後門又關上了,門閂和鑰匙聲又響了起來。
“怎麼樣?”瓦朗索爾,熱雅和裡比埃異口同聲地問道。
“看這兒!”摩岡回答說,一面把阿梅莉帶來的旅行袋裡的東西一下子倒在桌子上。
三個年輕人看到這些閃閃發光的手槍和刃口鋒利的匕首時,不由得都歡呼了一聲。
這些是他們除自由之外最最渴望的東西;感到他們可以主宰自己的、嚴格地說也是別人的生命,這是一種最後的、辛酸的快樂。
這個時候,獄卒已經把阿梅莉帶到了臨街的門口。
走到那兒時,科爾特瓦老爹猶豫片刻;最後,他終於抓住了阿梅莉的胳膊說:
“蒙特凡爾小姐,請原諒我給您帶來了多麼大的痛苦,可是,您去巴
本章未完,點選下一頁繼續。