會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人散文的風格 > 第6部分

第6部分(第1/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 超能進化:我的兵種有點貴龍族:路明非的逆反劇本末日遊戲的違規者我把NPC拐跑後遊戲崩了捱打永久加生命,開局即無敵強制遊戲從EVA開始的穿越之旅NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔網遊:女孩子也能成為大佬國乓!讓我成為我的榮耀!!光與暗的交響網遊:開局萬倍增幅,炸了新手村求生遊戲,我在異世捲成大佬體育:我在奧運會,吊打大漂亮龍族:我在屠龍時代做心靈導師震驚,我竟將自己最佳化成女生了率土:我有小號多開系統小綠茶太撩,深陷瘋批鬼怪修羅場遊戲神豪,成長型系統你怕不怕擁有外掛的我卻想逃避現實

,所以易於討好。這類譯法似乎頗難而實在並不難,以我自己的經驗來說,要比用白話文還容易得多,至少是容易混得過去,不十分費力而文章可以寫得像樣,原意也並不失掉,自己覺得滿足,讀者見了也不會得不加以賞識的。這可以說是翻譯的成功捷徑,差不多是事半而功倍,與事倍功半的白話文翻譯不可同年而語。文言譯書不很費力而容易討好,所以於譯者有利,稱曰為自己而翻譯,即為此故。不過若是譯者因為喜愛這本原書,心想介紹給大家去看,那麼這是為書而翻譯了,雖然用文言於譯者最有利益,而於讀者究不方便,只好用白話文譯去,亦是不得已也。

我把這一段文章引在這裡,一面也是說自己的經驗,更重要的一面是說明雅與文言的關係,在用白話文譯書的時候,三字訣中的雅可以不必要,至多歸併在達字裡邊也就可以了。

(四) 韻文與散文

末了這一節話恐怕缺點頂多,因為是外行人所說的。我不會得做詩,這裡說起韻文,乃是上文講到文言譯書,所以連帶引起來,想對於用古文譯詩的問題說一句話。看來很像是矛盾,我對於有能力的人把外國詩歌譯成中國舊詩並不反對,但是自己如遇見書中有詩歌出現,卻主張用散文譯,無論是連寫或是分行,總之都是散文,因為我覺得現在還沒有有韻的白話這一體,所以沒法子用韻文譯。韻文總有它的一種形式,在中國則是如字的有腳韻,自《國風》《楚辭》、詩詞以至小調彈詞,都是如此。把外國的詩歌要翻成中國的韻文,便必須用上邊所說的某種形式表現它出來,這才在中文的譯本上有韻文的感覺,大抵愈用古舊的體裁也愈容易譯得好,其理由與用古文譯書是一樣的。不過這也仍舊是為譯者自己的利益而說的話,對於讀者是否便利,對於原文是否體裁相合,也還是很有問題,即使是同樣的問,用《小放牛》調改寫《天問》,我想總不能算是合適吧。翻譯外國的韻文,在我個人看來總覺得是一件大難事。六朝以來,佛經裡有好些韻文作品都譯成了中文,如《佛所行贊經》,還有某一種的本行經,全部是韻文,譯成了“偈”的形式,這裡顯示出譯師們苦心與獨創的地方,是值得我們注意的。他們不願意改譯成散文,要用韻文呢,那時所有的各種形式總有可以採用的,可是用了便要受約束,不變成大雅也是長篇述祖德詩了,所以他們造出了一種無韻的非散文,沿用“偈他”(gatha或譯伽陀)的名稱,是專為譯述印度原詩用的新文體,至今讀了還覺得很有意思。正如《四十二章經》用《論語》《老子》體的文章寫了之後,感覺得雖雅而不適合於發揮新事理,乃揉合駢散,成立了晉唐的佛經文體,這裡不用騷賦,別造偈頌,意義相同。這給予我們一個教訓,便是舊文體縱或可以應用,新時代應當自己去找出途徑來。現今想用古詩文各體裁譯著的人大概是沒有了,但是新的途徑也還沒有找好,散文方面總算走了幾十里路,韻文卻沒有什麼頭緒,這是值得去試探尋找的,雖然在我外行人這裡毫無意見可以貢獻。

重譯書與重出書

1951年7月15日刊《翻譯通報》3卷1期

署名遐壽

未收入自編文集

重譯書究竟是否多是每況愈下,而不是後來居上,我想這很是一個疑問,還得要加以調查研究。頂重要的一點是,重譯書與重出書的區別須得分清楚了。重譯書是明知道這書已有譯本,決心來從新翻譯,這裡必定有什麼一種原因,如不是發現前譯有錯誤,要來改正它,便自信重譯一遍,可以更為達雅,才肯費了時間精力來做這樣的工作。假如是有這樣用意來動手重譯,那麼在理論上說總不能比前譯更差。重出書則是彼此全不接頭,同時或前後譯成出版,譯文雖有好壞,那完全是偶然的,與翻譯先後可以說是沒有什麼關係。有用意的重譯,我以為是值

目錄
童年那些事愛你即使有年齡的差距極花輪迴之戀和男神同居之後是夢?是醒?
返回頂部