第23部分(第2/4 頁)
趣。他母親在巴思有幾位老朋友,她想去看看。大家認為這對亨麗埃塔來說倒是個好機會,可以給自己和妹妹置辦結婚禮服。總之,最後形成了默斯格羅夫太太一行,而且處處為哈維爾上校帶來了方便和舒適條件。為了便利大夥,查爾斯和瑪麗也給吸收了進來。他們前天深夜到達。哈維爾夫人、她的孩子以及本威克中校,同默斯格羅夫先生和路易莎一起留在厄潑克勞斯。
安妮唯一感到驚奇的是,事情發展得如此迅速,居然談起了亨麗埃塔的結婚禮服。她原來設想他們會有很大的經濟困難,一時還結不了婚。誰想查爾斯告訴她,最近(瑪麗上次給她寫信以後),有一位朋友向查爾斯·海特提議,要他為一個青年代行牧師職務,那個青年在幾年內不會接任。憑著目前的這筆收入,直到該協定期滿以前,他幾乎可以肯定獲得長期的生活保障,因此男女兩家答應了青年人的心願,他們的婚禮可能和路易莎的來得一樣快,再過幾個月就要舉行。“這真是個美差,”查爾斯補充說,“離厄潑克勞斯只不過二十五英里,在一個十分美麗的鄉村,那是多塞特郡一個很美的地方。就在王國一些上等狩獵保護區的中央,周圍有三個大業主,他們一個更比一個小心戒備。查爾斯·海特至少可以得到兩個大業主的特別垂愛。這倒不是說他會對此很珍惜,這是他應當珍惜的。查爾斯太不愛動了,這是他的最大弱點。”
“我真高興極了,”安妮喊道。“能有這種事,真叫我格外高興。這姊妹倆應該同樣幸運,她們一向情同手足,一個人前程燦爛不能讓另一個人黯然失色,她們應該同樣有錢,同樣享福。我希望你父母親對這兩門親事都很中意。”
“哦,是的!假使兩個女婿錢再多一些,我父親倒可能很高興。不過他沒有別的好挑剔的。錢,你知道,他要拿出錢來——一下子嫁出兩個女兒——這不可能是一件非常輕快的事情,會使他在許多事情上陷入窘境。然而我並不是說做女兒的沒有權利要錢。她們理所當然應該得到嫁妝。我敢說,他對我一直是個十分慈愛、十分慷慨的父親。瑪麗不太喜歡亨麗埃塔的物件。你知道,她向來如此。但是她小看了查爾斯。海特,小看了溫思羅普。我想讓她知道他有多少財產,可是做不到。久而久之,這是一門十分匹配的親事。我一向都很喜歡查爾斯·海特,現在決不會絕情。”
“像默斯格羅夫夫婦這樣慈愛的父母,”安妮大聲嚷道,“看著自己的女兒出嫁準會很高興。我想他們做的每一件事都是為了讓孩子們幸福。青年人有這樣的父母,真是萬幸!看樣子,你父母親全然沒有非分之想,不會害得一家老小犯那麼大的錯誤,吃那麼多的苦頭。但願路易莎完全康復了吧?”
查爾斯吞吞吐吐地答道:“是的,我覺得她好了。她好是好多了,不過人卻變了。不跑不蹦,沒有笑聲,也不跳舞,和以前大不一樣。哪怕誰關門關重了一點,她也要嚇一跳,像水裡的小鸊鴟似的蠕動身子。本威克坐在她旁邊,整天給她唸詩,或是竊竊私語。”
安妮忍不住笑了。“我知道,這不會合你的意,”她說。“不過,我相信他是個極好的青年人。”
“他當然好,對此誰也不懷疑。我希望你不要以為我那樣狹隘,以至於想讓每個人都懷有我那樣的愛好和樂趣。我十分器重本威克。誰要是能開啟他的話匣子,他就會說個滔滔不絕。讀書對他並無害處,因為他既讀書又打仗。他是個勇敢的小夥子。這個星期一,我對他比以往有了更多的瞭解。我們在我父親的大谷倉裡逮老鼠,大鬧了一個上午。他乾得很出色,從此我就更喜歡他了。”
說到這裡,他們的談話中斷了,因為查爾斯不得不跟著眾人去觀賞鏡子和瓷器。不過安妮聽到的事情夠多的了,足以瞭解厄潑克勞斯目前的狀況,並對那裡的喜慶局面感到高興。雖說她一邊高興一邊嘆息,但
本章未完,點選下一頁繼續。