第18部分(第3/4 頁)
東諾維奇懂了,來人是個硬心腸,不肯多給了。“普柳什金的農奴是多少錢一個買的?”索巴克維奇對著他另一隻耳朵小聲問道。奇奇科夫沒有答他,反駁了一句:“您為什麼把沃羅別伊添上了?”
“哪個沃羅別伊?”索巴克維奇問。“葉利扎維塔。 沃羅別伊,那個婆娘,還把名字末尾寫成了‘’。”
B“沒有,我沒有添什麼沃羅別伊,”索巴克維奇說完,就走到別的客人面前去了。客人們終於成群結隊地來到了警察局長的家裡。 警察局長果然是個魔術師:他一聽清客人們的來意,便馬上把派出所長——一個穿著閃亮的馬靴的精明能幹的傢伙——喊來,似乎對著他的耳朵只嘀咕了兩個字,然後加了一句:“懂了嗎!”於是當客人們玩牌的時候,另一間屋裡桌子上便已出現了白�魚、鱘魚、鮭魚、黑色鹹魚子、暴醃的紅魚子、鯖魚、閃光鰉、各色乾酪、燻牛舌和幹鹹魚脊肉,——這都是從海味市場那邊來的。接著從主人家廚房裡供應的食物也出現了,那是一個魚頭餡大烤餅——一條九普特重的鰉魚的脆骨和腮骨也包進去了,另外有一個乳蘑餡大烤餅,蔥肉餡煎包子、蜜餞水果、炸丸子。 警察局長在某種程度上是本市的慈父和恩人。 他在市民中間完全象在親人中間一樣,他出入店鋪和商場也同他出入自家的庫房相仿。 也就是說,他正如俗語所說是適得其所,對自己的職務理解得精闢透徹。 很難推測是他為這個職位而生的還是這個職位是為他而設的。 他待人處事很圓滑,因此他雖然收入比他的所有前任都多一倍,可是卻贏得了全市的愛戴。首先商人們愛戴他,這是由於他不高傲;的確如此,他給他們的孩子舉行洗禮,跟他們結為乾親,雖然有時他對他們勒索得也很厲害,可是做得極為巧妙,他會拍拍他們的肩膀,跟他們笑一笑,請他們喝杯茶,還會答應親自登門去找他們下盤棋,打聽一下他們買賣做得如何,近況如何。 要是知道誰的孩子病了,還會向人家推薦個藥啊什麼的;總之,是個好樣的!他坐馬車出去注視的時候,也會跟一些人說一兩句話:“米赫伊奇!
怎樣,咱們什麼時候還得接著見個輸贏啊。“那人會拿下帽子答道:”阿列克謝。 伊萬諾維奇,是啊,應該見個輸贏。“或者”喂,伊里亞。 帕拉莫內奇老兄,來看看我的那匹快步馬,能賽過你那匹,把你那匹也趕到賽車上,讓我們比一比。“那個愛好快步馬的商人會報以特別高興的微笑,捋捋鬍子,說:”比比吧,阿列克謝。伊萬諾維奇!“
甚至店鋪裡的夥計們通常在這時也會滿意地互相看看,摘下帽子,好象在說:“阿列克謝。 伊萬諾維奇是個好人!”總之,他博得了民眾的普遍好評,商人的看法是:阿列克謝。 伊萬諾維奇“雖然貪心,但無論如何虧不了你。”
看到吃食已經擺好,警察局長便向客人提議飯後再接著玩牌,不久大家便向餐廳走去,從那兒傳來的香味早就刺激著愉快的客人們的鼻孔,而索巴克維奇早就從門縫窺視到,老遠有一條鰉魚擺在一隻大盤子裡。 客人們先喝了一杯橄欖綠深色香檳酒(這種顏色只有俄國人用來刻圖章的西伯利亞出產的一種透明石頭上才能看到),便把餐叉從四面八方伸向餐桌,開始表現出每人的性格和愛好來。 有的奔鮭魚,有的奔魚子,有的奔乾酪。索巴克維奇對這些小零碎兒毫不理解,直奔那條鰉魚而去,在別人喝酒、閒聊和吃東西的時候,他用了一刻多一點兒的時間把這條魚全吃光了。 待到警察局長想起了這條魚來,說:“諸位,你們覺得大自然的這個傑作如何?”
說著就手拿餐叉準備同大家來品嚐的時候,突然看到大自然的這個傑作僅留下了一條尾巴。 索巴克維奇裝出若無其事的樣子,走向離著最遠的一隻盤子,用叉子去叉一條小乾魚。幹掉了鰉魚之後,索巴克維奇再也不吃不喝了,只是坐在圈椅上皺
本章未完,點選下一頁繼續。