會員書架
首頁 > 女生小說 > 準風月談 > 第18頁

第18頁(第1/4 頁)

目錄
最新女生小說小說: 種藥小仙的現代擺爛日常反派畫風突變後,男主人設也歪了殭屍:開局神格面具鹹魚吃瓜被讀心,全宗門都殺瘋了星穹鐵道:我生命星神,調教眾生重回議親前,扶草包夫婿直上青雲婚姻陰謀火影:宇智波家的六眼穿成炮灰後每天都在苟活絕色毒妃:廢材紈絝九小姐我不是信徒開局無限餘額:神秘千金她美又颯無厘頭社恐的每一天天命雙生之神妃傳綜影視:攻略之旅赫敏和她的傲羅教授穿成土匪?那就造反當皇帝!食在大宋:我的系統通山海山河獻穿成惡毒郡主,她虐渣打臉還很萌

〔6〕摩那科王國(theprcipalityofona)通譯摩納哥公國,法國東南地中海濱的一個君主立憲國,境內蒙的卡羅(ontecarlo)城有世界著名的大賭場,賭場收入為該國政府主要財政來源之一。

〔7〕指當時《社會新聞》、《微言》一類刊物上發表的文章和張資平、曾今可等人的啟事,參看《偽自由書·後記》。〔8〕《龍文鞭影》明代蕭良友編著,內容都是從古書中摘取來的一些故事,四字一句,每兩句自成一聯,按韻譜列為長編。舊時書塾常採用為兒童課本。 餘銘

最近出版了一本很好的翻譯:高本漢著的《中國語和中國文》。高本漢〔2〕先生是個瑞典人,他的真姓是珂羅倔倫(karlgren)。他為什麼「貴姓」高呢?那無疑的是因為中國化了。他的確對於中國語文學有很大的供獻。

但是,他對於中國人似乎更有研究,因此,他很崇拜文言,崇拜中國字,以為對中國人是不可少的。

他說:「近來——按高氏這書是一九二三年在倫敦出版的——某幾種報紙,曾經試用白話,可是並沒有多大的成功;因此也許還要觸怒多數定報人,以為這樣,就是諷示著他們不能看懂文言報呢!」

「西洋各國裡有許多伶人,在他們表演中,他們幾乎隨時可以插入許多『打諢』,也有許多作者,濫引文書;但是大家都認這種是劣等的風味。這在中國恰好相反,正認為高妙的文雅而表示絕藝的地方。」

中國文的「含混的地方,中國人不但不因之感受了困難,反而願意養成它。」

但高先生自己卻因此受夠了侮辱:「本書的著者和親愛的中國人談話,所說給他的,很能完全瞭解;但是,他們彼此談話的時候,他幾乎一句也不懂。」這自然是那些「親愛的中國人」在「諷示」他不懂上流社會的話,因為「外國人到了中國來,只要注意一點,他就可以覺得:他自己雖然熟悉了普通人的語言,而對於上流社會的談話,還是莫名其妙的。」

於是他就說:「中國文字好像一個美麗可愛的貴婦,西洋文字好像一個有用而不美的賤婢。」

美麗可愛而無用的貴婦的「絕藝」,就在於「插諢」的含混。這使得西洋第一等的學者,至多也不過抵得上中國的普通人,休想爬進上流社會裡來。這樣,我們「精神上勝利了」。為要保持這種勝利,必須有高妙文雅的字彙,而且要豐富!五四白話運動的「沒有多大成功」,原因大抵就在上流社會怕人諷示他們不懂文言。

雖然,「此亦一是非,彼亦一是非」——我們還是含混些好了。否則,反而要感受困難的。

十月二十五日。

〔1〕本篇最初發表於一九三三年十月二十八日《申報·自由談》。按本篇為瞿秋白所作,參看本卷第47頁注〔1〕。〔2〕高本漢(bernhardkarlgren,1889—1978)瑞典漢語學家。一九○九年至一九一二年間旅居中國,研究漢語音韻學。他的《中國語和中國文》一書,一九二三年在英國出版;後經張士祿譯出,一九三一年由商務印書館出版。 ——一九三三年憶光緒朝末豐之餘

我想讚美幾句一些過去的人,這恐怕並不是「骸骨的迷戀」〔2〕。

所謂過去的人,是指光緒末年的所謂「新黨」〔3〕,民國初年,就叫他們「老新黨」。甲午戰敗〔4〕,他們自以為覺悟了,於是要「維新」,便是三四十歲的中年人,也看《學算筆談》〔5〕,看《化學鑒原》〔6〕;還要學英文,學日文,硬著舌頭,怪聲怪氣的朗誦著,對人毫無愧色,那目的是要看「洋書」,看洋書的緣故是要給中國圖「富強」,現在的舊書攤上,還偶有「富強叢書」〔7〕出現,就如目下的「描寫字典」「基本英語」一樣,正是那時應

目錄
火影:開局魔改八門遁甲柯南之莫思慄安男扮女裝坐江山全娛樂圈都在磕我和前男友的CP重生總裁的小妖精太磨人了[綜武俠]沒死快起來捱揍
返回頂部