第6部分(第1/5 頁)
〃羅伯遜先生;如果你再找;我照樣把它們殺死。〃
〃哼!〃他回了我一聲;還承蒙他瞪了我一眼。。。。。。但是;與他的估計恰恰相反;我在他的瞪視下毫不畏縮。。。。。。於是;他帶著極端蔑視的神氣轉過身子;高視闊步地進屋去了。湯姆跟在他後面;去報告他的母親。這位太太從來對任何問題都是不大說話的;可是;當她見到我時;她的面部表情和行動舉止顯得加倍陰沉和冷淡。隨便談過幾句天氣以後;她說;〃我感到遺憾;格雷小姐;你竟然覺得有必要干涉布羅姆菲爾德少爺的娛樂活動。你毀了那些鳥;使他非常不高興。〃
〃在布羅姆菲爾德少爺把傷害有知覺的小生靈當作娛樂的時候;〃我回答;〃我認為加以干涉正是我的責任。〃
〃你好像忘記了;〃她沉著地說;〃一切動物都是為了給我們人類以方便才創造出來的。
我認為這種學說很可疑;但是我只是回答說;〃就算是這樣;我們也沒有權利靠折磨它們來取樂。〃
〃我想;〃她說;〃一個孩子的樂趣總不能和沒有靈魂的禽畜的苦樂等量齊觀吧。〃
〃但是;為孩子本身著想;我們也不應該鼓勵他去從事這樣的娛樂活動呀;〃我回答時儘量把話說得委婉些;想補救一下在我身上罕見的執拗態度。〃'憐恤人的人有福了;因為他們必蒙憐恤;(這是耶穌〃登山寶訓〃中的話;見《聖經。新約。馬太福音》;第五章;第七節。)。〃
〃噢!那當然;但那是指的我們人類相互之間的事。〃
〃'憐恤人的人也憐恤他的牲畜;;〃我斗膽又補充了一句。
〃我看你也沒有表現出多少憐恤來;〃她回答時發出短短一聲冷笑。〃用這麼可怕的方式把那些可憐的小鳥都殺死了。你僅僅為了一個怪念頭就讓那親愛的孩子傷心到這個地步。〃
我考慮了一下;覺得還是不再說下去的好。這是我和布羅姆菲爾德太太之間前所未有的一次最接近於吵架的對話;也是自從我來到這裡以後和她話說得最多的一次。
然而;到威爾伍德來訪問的客人中;使我煩惱的不僅是羅伯遜先生和布羅姆菲爾德老太太兩人而已。每一個來訪者都或多或少地打攪了我;這倒不是因為他們對我簡慢失禮(儘管我確實感到他們這方面的表現既奇怪又令人不快);而是因為主人雖然一再要我阻止學生們與客人們接近;但是我實在無法做到。湯姆就想要和他們談話;瑪麗。安就想要引起他們的注意。他倆一點都不怕難為情;甚至連普通的禮貌都不懂。他們會很不得體地大聲打斷大人們的談話;用無禮的問題戲弄他們;粗暴地扭住紳士們的衣領。不用別人請;他們就會爬到客人的腿上去;吊住客人的肩膀;掏人家的口袋。他們拽住女士們的長禮服;弄亂她們的頭髮和領子;還糾纏不休地向她們索取小件飾物。
布羅姆菲爾德太太對於這一切只是感到吃驚和惱怒;但她沒有意識到應該親自出來制止;她希望由我來這麼做。但是;我怎麼能做得到呢。。。。。。那些衣冠楚楚。面孔陌生的客人為了討好其父母;還一個勁兒地恭維他們。縱容他們呢。。。。。。我這麼一個衣著樸素。相貌平常。說話誠實的人怎能抵制得了他們的影響呢?我身上每一根神經都繃緊了;使勁逗他們樂;儘量把他們吸引到我身邊來。我竭力行使我僅有的一點點權威;甚至運用我敢於運用的嚴厲措施;企圖阻止他們繼續騷擾客人。我責備他們的行為不成體統;要他們為此而感到羞恥;以後決不能重犯了。可是;他們不知羞恥為何物;我的權威缺乏他們真正害怕的人的支援;只能遭到他們的嘲笑;至於說到想激起他們的善意和感情;他們或是根本沒有心;或是他們的心被看得牢牢的;藏得嚴嚴的;以致於我竭盡全力也找不到與他們的心貼近的途徑。