會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 馬可波羅遊記 > 第1部分

第1部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 電競風運起,賽場初亮劍始於顏值,陷於溫柔!【人外】開局竊取淬毒天賦,我的毒能弒神吊車尾我,竟成了求生遊戲的大佬無止的界限開局獲得暴擊系統誰敢跟我比物資一上場就五殺!你管這叫新人?NBA瘋狂控衛的逆襲穿上天使女裝,我被魔女看上了!別問,雙A才是真絕色NBA:從神級簽到系統開始無敵那年我手持刀槍,從樂園殺進虛空逆水寒手遊:繫結系統後暴富了帶S級球娘美少女舉起世界盃NPC覺醒後,瘋批領主放肆寵!洛青舟秦蒹葭小說收集球衣,我只是為了繼承球技我踢前鋒,老爹是老闆電競曙光絕地槍王NBA新神降臨

馬可·波羅的遊記,產生於歐洲印刷術發達之前許多年,而且原稿已佚,根據原稿傳抄傳譯的大約一百四十多種抄本中,沒有兩種本子是完全相同的,這就給該書的翻譯帶來了許多意想不到的麻煩。

據推測,原稿是用中古時代的法意混合語寫成的,現存最早的版本是由西班牙托萊多教會圖書館收藏的塞拉達拉丁文抄本,其書名為《對世界的描繪》。而迄今為止被公認為最好的版本是一九三八年出版的摩勒和伯希和譯註的英文字,該刊本也採用《對世界的描繪》為書名,其它抄本大都採用《馬可·波羅遊記》一類的書名。

現在流行的版本,可分五種。

第一種是法國地理學會版,或稱老法文版,巴黎圖書館有收藏。該文字的文字文法,皆可證明其為根據馬可·波羅在獄中口述,而由魯思梯謙所記錄的原文直接傳抄下來未經修改的原本。義大利克路斯加(crusca)等的版本,皆源於此。

第二種是改定的五種法文寫本,其中三種存於巴黎圖書館,一種藏於瑞士伯爾尼,一種藏於牛津大學伯得雷恩圖書館。其中有兩本,證實為一三○七年馬可·波羅親自贈給迪博(Zhibaudde Cepoy)的。此類版本都是得到馬可·波羅的親自改定,或得其允許而改定的。

第三種是庇庇諾(Pipino)拉丁文譯本。此類寫本其中節略刪除之處,比第二種版本要多。該文字成於馬可·波羅晚年。

第四種是賴麥錫(G。B。Ramusio)義大利文版。這種版本,與上面三種版本完全不同,其由來至今尚未明瞭。書中地名多經更改,被刪除多章,而又新增入阿合馬一章及其它版本所無之事。該版本刊於一五五九年,據認為是匯合數種版本翻譯潤色而成的。近代各種版本,大多是由第二種與這種版本參酌而成。

第五種是“Z寫本”(Codex Z。)。本世紀二十年代初,義大利國立地學委員會委託拜內戴拖(Benedetto)教授編輯一種新版“遊記”。他遊歷了全歐洲,並在米蘭市安白洛襄圖書館發現了一種拉丁文新寫本,該寫本現今稱“Z寫本”。它是一七九五年從紅衣主教蔡樂達(Zelada)所藏的十四世紀或十五世紀的一種寫本抄下來的,“Z”即蔡樂達名字的第一個字母。“Z寫本”比老法文字及肖似的各版本均好,它雖然武斷地將老法文版本刪節了三分之一,但卻忠實地轉錄了三分之二。另外,還有兩百段為老法文版所無,這兩百段中有五分之三見之於賴麥錫本。故賴麥錫編書時,似有此“Z寫本”之“兄弟”本在身旁。

本書翻譯時所依據的本子是美國人科姆諾夫(Komroff)編訂的英文字,該版本是依據賴麥錫本而來的,但“將一切障礙的註釋和足以阻止這種記述前進的材料,都予以刪除”,又把原來一些過長的篇章分成幾個短章。本書在翻譯時又借鑑了其它一些版本的內容,並依據有關史料對其中錯誤之處進行了校勘。希望譯者為此而做的一切努力,能將一部全新的、真實的《馬可·波羅遊記》展現在讀者面前。

譯者序

公元一二九五年的一個黃昏,有三個風塵僕僕的男人從一艘並不很大的帶槳帆船上走了下來,在威尼斯的石鋪碼頭登岸。他們剛度過許多日子的海上生活,兩腿還不怎麼適應堅硬的地面,走起路來搖搖晃晃。他們從神態到口音都帶著一種說不出來的韃靼味。他們腳蹬高至膝蓋的髒皮靴,身穿綢麵皮袍,另有緞帶緊繫腰間。綢面的質地很考究,但已露出一些碗大的裂口,從裡面漏出了粗裘毛襯料。這些破爛不堪的大袍是蒙古式的,下襬只長及膝,前胸用一排圓形銅紐扣扣住。

這就是馬可·波羅和他的父親尼可羅、叔叔馬飛阿在闊別故鄉二十五年後,重新踏上威尼斯的土地的情景。經過二十五年的

目錄
變色龍終曲暢遊仙道罪不至死花心惡少劫火示重生做只妖
返回頂部