會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人傳 > 第10部分

第10部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 網遊之四神天下人權卡!剛出卡池,刀哭全世界崛起於卡拉迪亞全民領主:成為巫女後一箭破萬法全民大荒:開局SSS級天賦匹配三萬場,打的職業哥哭爹喊娘全民領主:開局一把加特林全民求生:從昇華寶箱開始賽爾號:傳說中的精靈NBA資料自由定製,讒哭科詹庫小智重走大師之旅森林求生:有提示的我苟的很放肆求生:從茅草屋開始踏上巔峰離譜!開局軍火系統怎麼輸王者:頂尖野王,全網主播哭泣我!開局三個天賦技能太多了全民領主:地精弱?那就建奇觀!SS級天賦,代價是變成女生?領主:我願建立一方樂土

問題小說所提倡的,必尚未成立,卻不可不有的將來的道德。”289

周作人為“人的文學”提供的標本,便是此前此後他翻譯的一批外國小說,多發表在《新青年》上。他說:“我們偶有創作,自然偏有見聞較確的中國一方面,其餘大多數都還須紹介譯述外國的著作,擴大讀者的精神,眼裡看見了世界的人類,養成人的道德,實現人的生活。”290以後,當他將這些譯作結集為《點滴》一書出版時,還應北京大學新潮社的傅斯年、羅家倫請託,在序言裡強調兩點,即“直譯的文體”和“人道主義的精神”。前一方面,他以為翻譯“應當竭力儲存原作的‘風氣習慣語言條理’;最好是逐字譯,不得已也應逐句譯,寧可‘中不像中,西不像西’,不必改頭換面”。這顯然承繼了《域外小說集》的“迻譯亦期弗失文情”,只不過譯文由文言改為白話罷了。而現在強調此點,除求“信”外,也旨在幫助確立屬於白話文的“達”和“雅”——從這個意義上講,這批譯作乃是“文學革命”的重要成果,對於白話文的寫作具有示範意義,所以胡適稱之為“國語的歐化的一個起點”291;後一方面,它又是“思想革命”的具體體現,卷末附有《人的文學》、《平民的文學》、《新文學的要求》等三篇文章,使得此點更其凸顯。《點滴》中俄羅斯、波蘭、新希臘、匈牙利等國的作品佔三分之二以上,正與從前《域外小說集》介紹“弱小民族文學”的宗旨一脈相承。周作人說:“但這些並非同派的小說中間,卻仍有一種共通的精神,——這便是人道主義的思想。無論樂觀,或是悲觀,他們對於人生,總取一種真摯的態度,希求完全的解決,如托爾斯泰的博愛與無抵抗,固然是人道主義;如梭羅古勃的死之讚美,也不能不說他是人道主義。他們只承認單位是我,總數是人類;人類的問題的總解決,也便包涵我在內,我的問題的解決,也便是那個大解決的初步了。這大同小異的人道主義的思想,實在是現代文學的特色。因為一個固定的模型底下的統一,是不可能,也是不可堪的;所以這多面多樣的人道主義的文學,正是真正的理想的文學。”與其說周作人透過翻譯宣示一種意見,不如說介紹一批型別;他心目中的“人的文學”並不褊狹、淺薄,而是豐富的,深刻的。“我的意思,是既願供讀者的隨便閱覽,又願積少成多,略作研究外國現代文學的資料,所以譯了人生觀絕不相同的梭羅古勃與庫普林,又譯了對於女子解放問題與伊孛然不同的斯忒林培克。”292周作人的翻譯,另一目的在於介紹小說體式,以資中國作家借鑑。譬如《晚間的來客》293附記所云:“我譯這篇,除卻介紹庫普林的思想之外,就因為要表示在現代文學裡,有這一種形式的短篇小說。小說不僅是敘事寫景,還可以抒情;因為文學的特質是在感情的傳染,便是那純自然派所描寫,如淑拉(Zola)說,也仍然是‘透過了作者的性情的自然’,所以這抒情詩的小說,雖然形式有些特別,卻具有文學的特質,也就是真實的小說。內容上必要有悲歡離合,結構上必要有葛藤,極點,收場,才得謂之小說:這種意見,正如十八世紀的戲曲的三一律,已經是過去的東西了。”

周作人傳 第四章 一九一七(8)

胡適在總結中國新文###動時說:“我們的中心理論只有兩個:一個是我們要建立一種‘活的文學’,一個是我們要建立一種‘人的文學’。前一個理論是文字工具的革新,後一種是文學內容的革新。”294後一方面,即因為《人的文學》而得以完成。“周先生把我們那個時代所要提倡的種種文學內容,都包括在一箇中心觀念裡,這個觀念他叫做‘人的文學’。他要用這一個觀念來排斥中國一切‘非人的文學’,來提倡‘人的文學’。”胡適因此說:“這是當時關於改革文學內容的一篇最重要的宣言。”然而多年以後,周作人

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
重生鹿鼎做王爺樹王重生之華娛巔峰妖族崛起不是人間富貴花愛你就像愛哈格
返回頂部