第7部分(第1/4 頁)
“也別這麼快拒絕我嘛?”傑德笑著說道,“好歹我也是南加大電影藝術學院畢業的,編劇才是我的專業,作家反倒是兼職的。——你看看這個。”傑德從抽屜裡拿出了另一份文稿。事實在寫《希爾瑪和露易絲》之前,傑德就已經寫出了劇本。本身這個故事就是脫胎自電影《末路狂花》,傑德的腦海裡可有這部電影的畫面。在小說裡,傑德可以用文字去引導讀者慢慢去發現一些他想告訴讀者的事情。但是劇本里就不行了,電影畢竟是用畫面講故事的藝術形式,聲音和色彩都是處於從屬地位的。因此傑德在那個時空裡就吐槽過新版《紅樓夢》壓根就不是一部真正的電視劇,還不如說是一部自帶畫面效果的電子有聲書呢。
利斯特雖然是米高梅版權部門的主管,但他也是編劇出身。將信將疑地接過傑德的劇本之後,赫然發現這不僅是一本劇本,更是一部分鏡頭劇本。一般來說,編劇會將文學作品改變成文學劇本,然後再和導演商討之後,在導演的主導下修改成分鏡頭劇本。之所以要導演來主導,是因為導演對畫面的組織會更有直觀印象。但是利斯特卻發現傑德的分鏡頭劇本不僅沒有生澀的感覺,反而感覺上像是一個從事編輯行業數十年的資深編劇所寫成的。可以說,哪怕是剛畢業的導演都能用在這個分鏡頭劇本拍出近乎完美的作品。
可問題又來了,在好萊塢的黃金時代結束之後,導演手上的權力被剝奪得越來越少。先是編劇搶去了劇本的改編權,然後又被角色指導搶去了選角權,最後連剪輯權都被製片公司派來的剪輯師給拿走了。但是即便如此,製片公司基於對導演的尊重還是會讓導演參與到這些環節中來,給予意見。可是傑德給出的分鏡頭劇本完全就是成品,讓導演看見了只怕會心中不舒服。
看到利斯特糾結的表情,傑德也知道他在想什麼。如果不是傑德知道後世的《末路狂花》是大導演雷德利斯科特的作品,他也沒膽量直接出分鏡頭劇本。雷德利雖然是那種很傳統的導演,但同樣也是那種很尊重藝術的導演。只有你能拿出足夠優秀的東西,他並不在乎那點點虛名。傑德淡淡地說道:“利斯特先生不如將劇本也帶回去,看看導演是否同意。如果導演覺得沒問題的話,就用我的版本。如果覺得不滿意,我可以授權你們的編劇來改編。”
“那真是太好了。”利斯特覺得傑德實在是一個太好說話的人了。既然有了傑德的主動退讓,利斯特也不好再說什麼,於是雙方就達成了簡單的意向書。等最終確定之後,才會簽署正式的合同。傑德倒是不擔心利斯特一去不復返,要知道這部電影可是讓雷德利拿下了1992年的奧斯卡最佳導演提名,也讓米高梅的片庫裡多了一部經典作品。
送走了利斯特之後,沒過多久,新線電影公司的代表也找上門來。在好萊塢,除了第一軍團和第二軍團之外,還有大量的獨立製片公司。由於美國電影市場對於恐怖片、驚悚片、愛情片和喜劇片一向需求量龐大,所有幾乎絕大部分的獨立製片公司都是以拍攝這四類影片為主。新線電影公司正是以製作恐怖片和驚悚片聞名,但他們卻對《男人的一半還是男人》表達了改編的興趣。正是因為這種衝突的不和諧感,傑德才決定見他們一面。
因為新線電影公司並不大,因此來見傑德的便是這家公司的一位副總。
“其實我想知道的是,為什麼你們會對這部電影感興趣?”傑德開門見山地提出了疑問。
“看來謝爾曼先生是看過敝公司製作的電影。”這個副總倒是不排斥傑德的疑問,“但是我們除了製作恐怖電影之外,我們也發行一些歐洲的藝術電影。我們將這篇小說提供給我們的英國合作伙伴,他們覺得這將會是一部非常優秀的電影。因此,我們的目標是歐洲的電影節,而不是美國的市場。你也知道,對於我們這種小型公司來說,獎盃還是很重