第28部分(第4/5 頁)
聽這古怪沙啞的女聲對有恩於他的冥王嘲諷不屑,阿多尼斯皺起了眉,連更多的探查也懶得做了,驅動神力將包含它的那一小片土地深深挖起,一股腦地擲入了湍急的斯堤克斯河中。
第四十八章
這處口吐人言的泉眼卻有著她的奇異之地,縱使被阿多尼斯移除了,不一會兒就又回來了。這回她那高高在上的語氣裡多了幾分被冒犯的氣惱:“虛假的恩惠往往能弄瞎愚者的雙眼,叫蠢鈍的耳朵也一起聾掉。你若是鐵了心要相信那裹了美德的罪行,只不過放縱了惡念的蔓延,叫是非顛倒黑白。他究竟編造了多少謊言?怕是比一件華裳的針腳還要來得細密繁多,又縷縷相系,叫人輕易看不出破綻來。他欺你是貪你美麗逼人,就像初初破蛹的春蟲,對自然最美的造物有著銀邪的企圖。”
“自奧林匹斯來的鬼祟之徒,也敢在這口出狂言。”如果說言簡意賅是冥王的標誌,那廢話連篇就是奧林匹斯諸神的代言詞。這妄圖挑撥離間,損害對他有恩的冥王陛下的威名的可笑惡客,阿多尼斯是再厭惡不過的了,又怎麼可能輕易聽信。
泉眼又道:“狡猾的情人總會將自己的過去講作未經塗抹的一張白紙,在這愛情的戰場上不過是名新兵的冥王卻將這招使得得心應手。為了名正言順地獲得親吻薔薇色的面頰的權利,他偽裝成心性高潔之輩,把當初迷戀過河神俄刻阿諾斯之女琉刻一事刻意掩藏。你可知作為她的化身的白楊至今還屹立在此處?”
她說得沒頭沒腦,阿多尼斯心裡這下卻是真動怒了,俊美的臉龐上漸漸被層薄雲黑霧遮上,明亮的烏眸連向白楊樹瞥上一眼來求證的念頭都無。
依他所見,即便陛下近期的舉動著實詭異了些,也輪不到她這般扭曲恩人的意圖。
見憑自己之力無法驅她離去,他臉色一沉,面若寒霜道:“我確實趕你不走,但這不過似葡萄藤砍不去自身腐爛的果實,與它本身的意志則全無關係。這些用意惡毒的低劣謊言,哪怕被你說得再頭頭是道,也只能入得我的耳,絲毫動搖不了我的心的。”
植物神全然不信,阿芙洛狄特藉助地母蓋亞之力化作的泉眼則被氣得一時啞口無言。
向來擅長捏造甜言蜜語的她,這回明明說的是實話,卻半點無法取信被矇騙的心上人。
自宴會上察覺到他的異常後,可憐她先是歷盡千辛萬苦地尋到與男寵們隱居的大地女神,又不得不剜心地捨出她覬覦已久的阿多尼斯的美色,承諾待到對方厭煩後才將其接走,還得親自冒著隨時會被哈迪斯發現的危險,在接了白鴿的通風報信後,趁冥王防備最薄弱的時刻偷偷潛入阿多尼斯的夢境之中,伺機而動。
在親眼目睹哈迪斯竟無恥地透過醜化她的所作所為來美化自身的行徑時,她險些被當場氣炸,偏偏為了不被對她深藏憎惡的他發現,非得仿著地母的口吻不可。
她如此大費周章,可不就是為了揭穿哈迪斯那些拙劣卻可恨地十分奏效的手段,好分裂這對夫妻的感情。
對她內心的劇烈翻湧,阿多尼斯自是無從得知的,也沒從她那掩藏得極好的語氣中感受到幾分熟悉來。在叱責她一番,他不屑與她再爭辯下去,又清楚自己趕她不走,他索性不再在此地逗留,沉著臉,沿著迎風靜靜搖擺的金穗花鋪就的灰毯,往冥王處理公務所在的宮殿去了。
阿芙洛狄特唯有解除了泉眼的狀態,眼見著就要功虧一簣,也顧不上會否驚動夢外的冥王本尊和創造夢的修普諾斯了,咬牙動用了蓋亞之前賜予的剩下的那部分神力,好擺脫她與對方之間的神力差距的影響,匆匆跟上植物神的步履,竭力思索著該如何是好。
阿多尼斯不知她就不遠不近地綴在身後,沉默地走著,一方面懊惱著自己太過無能,需要拿這些瑣事去煩擾忙碌的陛下,另一方面又
本章未完,點選下一頁繼續。