第84部分(第2/5 頁)
是,巫師是來自——”
“巫師?”羅蘭突然問。他用缺指的右手抓住傑克的肩膀,問道:“你為什麼這麼叫他?”
“親愛的,因為那是他的稱號,”蘇珊娜解釋道,“奧茲的巫師。”她溫柔而堅決地將羅蘭的手從傑克肩頭推開,“現在讓他繼續說吧,他不需要你幫他把話擠出來。”
“弄疼你了嗎?傑克,真抱歉。”
“沒關係,我沒事,”傑克說。“別擔心。總之,多蘿西和她的夥伴們在發現巫師是個紙老虎之前,有過很多冒險的經歷。”說到這裡,傑克一邊咯咯直笑,一邊手貼著前額把頭髮往後捋,像個五歲的孩子似的,“他沒能賦予獅子勇氣,沒能給稻草人一個腦袋,或是為錫人添一顆心。最糟糕的是,他沒有辦法把多蘿西送回堪薩斯。巫師有個熱氣球,但他卻棄她而去了。我想他這麼做並不是故意的,可是他畢竟這麼做了。”
“從你的敘述來看,我覺得,”羅蘭慢吞吞地說,“多蘿西的朋友們其實從一開始就擁有了他們想要的東西。”
“這就是故事的寓意,”埃蒂說。“也許,它的偉大之處也正在於此。但是你看,多蘿西當時被困在奧茲,接著格琳達出現了,善良的格琳達。多蘿西幫她剷除了房子下的一個壞女巫,並且感化了另一個,為了感謝她,格琳達給了多蘿西一雙紅寶石拖鞋,並教給了她使用方法。”
埃蒂拿起那雙有著古巴鞋跟的紅色街頭波普鞋,那雙放在I…70州際公路的白色虛線上,那雙專門為他準備的鞋子。
“格琳達告訴多蘿西,只要把紅寶石拖鞋的鞋跟相互碰擊三下,她就能回到堪薩斯。這方法確實靈驗,鞋子把多蘿西帶回家了。”
“故事到此結束了?”
“唔,”傑克說,“因為這故事流行甚廣,於是其作者又繼續寫了一千來個關於奧茲的故事——”
“沒錯,”埃蒂說。“除了《格琳達美腿秘籍》,他什麼都寫了。”
“——還有一個名為《奇才》的翻版故事,裡面的主角是黑人——”
“真的嗎?”蘇珊娜一臉困惑地問,“多麼奇特的想法!”
“——但是我覺得,其中最關鍵的,還是第一個故事。”傑克總結道。
羅蘭盤腿坐下,把手塞進為他準備的靴子裡,把它們舉到眼前,端詳了一會兒,又把它們放下:“你們覺得我們要穿上它們嗎?此時此地?”
他的三個紐約朋友猶豫不定地互相看著,最後蘇珊娜把他們的想法說了出來——算是作為對羅蘭的提示,因為他雖然能夠感覺到那三人中的楷覆,但卻沒有融入進去。
“現在最好別穿,這裡邪氣太重。”
“塔庫羅精靈,”埃蒂幾乎像是自言自語般地咕噥著。接著他說:“帶著它們。我想,我們會知道什麼時候該穿上的。與此同時,我想我們還要提防那些略有兩下子的紙老虎。”
埃蒂的話讓傑克大笑起來,這是埃蒂意料之中的。有時候某個詞或某個印象就是會像病毒一樣觸動你的幽默神經,而且會停留一段時間。也許到了明天,“紙老虎”這個詞對這孩子來說就沒有任何意義了,但在今天之內,只要這個詞被提到,傑克就肯定會忍不住大笑一通。埃蒂打算時不時地提它一下,特別是當傑克沒有做好心理準備的時候。
他們拾起那些擺在東向延伸的公路上、為他們準備的紅鞋子(傑克幫奧伊拿著鞋子),繼續向那座閃爍不定的玻璃宮殿行進。
奧茲,羅蘭思忖著。他在記憶中搜尋了一番,還是認為自己從未聽到過這個名字;就算是在高等語中,也找不到這樣一個詞,它不像是高等語的那些代替詞(比如用來代替查理的字),但這個詞的發音倒很像高等語,儘管這個故事出自傑克、蘇珊娜和埃蒂的世界,但這個詞
本章未完,點選下一頁繼續。